Rebeca Lane - Palabra Metáfora - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Rebeca Lane - Palabra Metáfora




Palabra Metáfora
Метафора слов
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
Бóльше, чем даром речей, наделен я даром метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому я и изображаю с помощью притч
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Неуловимые явления, что слабо поддаются
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
Обычным умозаключениям.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
Бóльше, чем даром речей, наделен я даром метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому я и изображаю с помощью притч
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Вспыльчивые чувства, что слабо перевариваются,
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
И истины из-за скудости невероятные.
Cuenta la leyenda que un camello atravesó
Легенда гласит, что верблюд прошел
El ojo de una aguja porque no
Чрез игольное ушко, потому что не
Pagaba aranceles de exportación
Платил пошлин за экспорт
Y en tres expreso hasta el cielo voló
И в мгновение ока до райских высот вознесся
Y eran pocos los que iban con él
И мало кто был с ним
Porque no llegaron a la estación
Потому как не добрались до пункта назначения
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
Бóльше, чем даром речей, наделен я даром метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому я и изображаю с помощью притч
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Неуловимые явления, что слабо поддаются
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
Обычным умозаключениям.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
Бóльше, чем даром речей, наделен я даром метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому я и изображаю с помощью притч
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Вспыльчивые чувства, что слабо перевариваются,
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
И истины из-за скудости невероятные.
Como la vez que un pez mirándome a los ojos
Как в тот раз, когда рыба, взглянув мне в глаза,
Me aseguró que de los suyos ya quedaban pocos
Сообщила, что своих собратьев уж почти не осталось
Las sirenas se reían porque yo las perseguía
Сирены надо мной смеялись, а я преследовал их
Después quién me dormiría y con su canto soñaría
Кто ж меня потом убаюкает и их пением подарит сны?
Quién se atrevería a llevarme a lo profundo
Кто отважится спустить меня в глубину?
Donde hundo mis redes para prescar augurios
Где я закидываю сети, чтобы выловить пророчества
Para beberme las lágrimas del mundo
Чтобы осушить слезы мира
Y después vomitarlas en canto nauseabundo
И извергнуть их в песнопениях приторных
Cuenta la leyenda que un pescador sacó
Легенда гласит, что рыбак вытащил
Del mar un esqueleto y se asustó
Из моря скелет и испугался
Pero al verle se enterneció
Но, разглядев его, умилостивился
Y asu lado los ojos cerró
И на его шее повесил крест
Y con su lágrima la alimentó
И своей слезой накормил его
Le sacó el corazón y revivió
Вытащил его сердце и оживил
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
Бóльше, чем даром речей, наделен я даром метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому я и изображаю с помощью притч
SITUACIONES INTANGIBLES QUE SON POCO DIRIGIBLES
Неуловимые явления, что слабо поддаются
A ARGUMENTOS MUY NORMALES
Обычным умозаключениям.
MÁS QUE EL DON DE LA PALABRA TENGO EL DON DE LA METÁFORA
Бóльше, чем даром речей, наделен я даром метафоры,
POR ESO CON PARÁBOLAS RETRATO LAS
Поэтому я и изображаю с помощью притч
SENSACIONES IRASCIBLES QUE SON POCO DIGERIBLES
Вспыльчивые чувства, что слабо перевариваются,
Y VERDADES POR ESCASAS IMPROBABLES
И истины из-за скудости невероятные.
Como la bruja que esconde en sus verrugas
Как ведьма, прячущая в своих бородавках
La belleza más secreta como gusano en la oruga
Красоту, словно гусеница в коконе
Como la fruta que esconde en su semilla
Как плод, утаивающий в себе семя
Como lo podrido que engendra vida
Как гниль, порождающая жизнь
Cuenta la leyenda que una mujer juntó
Легенда гласит, что женщина собрала
Los huesos de un lobo y les cantó
Кости волка и спела над ними
De carne su cuerpo rellenó
Телом плоть его наполнила
Y hacia la luna él aulló
И к луне он взвыл
Y ella se fue corriendo con él
И она с ним умчалась
Porque su salvaje es su condición
Ведь дикость - ее естество
Salvaje nuestro corazón see less
Дико наше сердце






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.