Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jak Slowo Daje , Joka, Ńemy & Promoe)
Wie das Wort gibt, Joka, Ńemy & Promoe)
Słowa
moje
miecze
Meine
Worte
sind
Schwerter,
Głowa
ich
pojemny
meczet
Mein
Kopf
ihre
geräumige
Moschee,
Mowa
to
powietrze
Die
Rede
ist
Luft,
Wicher
co
wyniki
wlecze
Ein
Sturm,
der
Ergebnisse
mit
sich
bringt,
Atomowa
moc
skaleczeń
a
Atomare
Kraft
der
Schnitte
und
Nie
zdmuchiwanie
świeczek
nicht
das
Ausblasen
von
Kerzen.
Towar
to
pojemny
pakowany
w
zdań
woreczek
Die
Ware
ist
geräumig,
verpackt
in
einen
Beutel
aus
Sätzen,
Za
to
co
mówię
płacę
bo
daję
gwarancji
piecze
Ich
bezahle
für
das,
was
ich
sage,
denn
ich
gebe
eine
Garantie,
dass
es
brennt,
Jak
hipis
THC
do
wypiekanych
ciasteczek
Wie
bei
einem
Hippie
das
THC
in
den
gebackenen
Keksen.
Honor
skisł
na
śmieciach
ma
smak
pięciu
dziegciu
beczek
więc
Die
Ehre
ist
auf
dem
Müll
sauer
geworden,
sie
schmeckt
nach
fünf
Fässern
Teer,
also
Miewam
pysk
jak
kabareciarz
wygięty
jak
skrecze
habe
ich
manchmal
ein
Gesicht
wie
ein
Kabarettist,
verbogen
wie
Scratches,
Słowem
walczę
o
mych
marzeń
Maczupi/czubeczek
Mit
Worten
kämpfe
ich
um
meiner
Träume
Machu
Picchu/Spitze,
Pieszczę
tańczę
i
próbuję
dotrzymać
przyrzeczeń
Ich
liebkose,
tanze
und
versuche,
meine
Versprechen
zu
halten.
Lucowa
to
marka
to
nie
Kadarka
Lucs
Marke
ist
nicht
Kadarka,
Prawda
na
wargach
metafor
barka
Wahrheit
auf
den
Lippen,
Metaphern-Kahn,
Mowa
to
warta
fatygi
barda
Die
Rede
ist
die
Mühe
des
Barden
wert,
Kowal
i
tartak
towar
petarda
Schmied
und
Sägewerk,
Ware
der
Knaller,
Słowa
to
miarka
ma
marynarka
Worte
sind
mein
Maßstab,
meine
Jacke,
Poryw
gokarta
głów
ładowarka
Der
Schwung
eines
Go-Karts,
Kopf-Ladegerät,
Amory
kardamon
i
zielarka
Liebeleien,
Kardamom
und
Kräuterkundlerin,
Dla
mnie
skarb
jak
dla
dziada
charka
Für
mich
ein
Schatz,
wie
für
den
alten
Mann
das
Gespucke,
Dla
karka
garda
dla
strachu
ciarka
Für
den
Nacken
eine
Abwehr,
für
die
Angst
ein
Schauer.
Słowa
to
czarodziejskie
pchły
Worte
sind
wie
magische
Flöhe,
Tyle
radości
ile
łez
i
krzywd
So
viel
Freude
wie
Tränen
und
Leid,
Mowa
to
atomowa
moc
Die
Rede
ist
atomare
Kraft,
Towar
to
chodliwy
domino
dzień
i
noc
Die
Ware
ist
begehrt,
Domino
Tag
und
Nacht.
Sanna
mina
ord
Meine
wahren
Worte,
Du
kan
förbanna
mina
ord
Du
kannst
meine
Worte
verfluchen,
Försökte
förvanska
och
förvandla
mina
ord
Du
hast
versucht,
meine
Worte
zu
verfälschen
und
zu
verwandeln,
Men
jag
vet
att
du
aldrig
kan
ta
mina
ord
Aber
ich
weiß,
dass
du
meine
Worte
niemals
nehmen
kannst,
Oavsett
kontext
vår
text
Unabhängig
vom
Kontext
fließt
unser
Text
Flyter
som
en
våtdräkt
det
är
så
fett
wie
ein
Neoprenanzug,
es
ist
so
fett,
Slänger
av
mig
min
språkdräkt
Ich
werfe
meinen
Sprachanzug
ab
Och
låter
medvetandeströmmen
dra
ner
mig
i
en
vortex
und
lasse
mich
vom
Bewusstseinsstrom
in
einen
Strudel
ziehen.
Kiedy
będą
znów
chcieli
poprawiać
mnie
- wytknę
im
język
Wenn
sie
mich
wieder
verbessern
wollen
- zeige
ich
ihnen
die
Zunge,
Wytnę
im
numer,
sycylijski
- wymknę
z
ich
pętli
Ich
spiele
ihnen
einen
Streich,
einen
sizilianischen
- entkomme
ihren
Schlingen,
Którą
chcieliby
zacisnąć
jak
pięści
na
mojej
krtani
Die
sie
wie
Fäuste
um
meine
Kehle
legen
wollen,
Ty
nawet
me
okresy
ciszy
są
epopejami
Sogar
meine
Schweigephasen,
meine
Liebste,
sind
Epen.
Poza
rozumieniem,
poza
pozą,
ziomom
daję
słowo
Außerhalb
des
Verstehens,
außerhalb
der
Pose,
gebe
ich
meinen
Homies
mein
Wort,
Ziarno
w
glebę
marną
rzucam,
popatrz,
daje
owoc
Ich
werfe
den
Samen
in
den
kargen
Boden,
schau,
er
trägt
Früchte,
Jestem
Wergiliuszem
- do
nieba
jest
w
uchu
brama
Ich
bin
Vergil
- im
Ohr
ist
das
Tor
zum
Himmel,
Przewodnika
we
mnie
masz,
koniec
języka
#Fukuyama
Du
hast
einen
Führer
in
mir,
das
Ende
der
Sprache
#Fukuyama.
Czasem
lepiej
postawić
kropkę
w
miejscu
przecinka
Manchmal
ist
es
besser,
einen
Punkt
anstelle
eines
Kommas
zu
setzen,
meine
Süße,
Niż
męczyć
wersy,
które
nie
przejdą
testu
Turinga
Als
Verse
zu
quälen,
die
den
Turing-Test
nicht
bestehen
würden,
świat
nie
ma
sensu,
on
sensy
dwoi,
troi,
nie
wygrasz
Die
Welt
hat
keinen
Sinn,
sie
verdoppelt
und
verdreifacht
die
Sinne,
du
wirst
nicht
gewinnen,
Bądź
pewny,
na
biurku
demiurga
stoi
Enigma
Sei
sicher,
auf
dem
Schreibtisch
des
Demiurgen
steht
eine
Enigma.
Rozwiążę
język
jak
Rejewski,
daję
słowo
Ich
werde
meine
Zunge
lösen
wie
Rejewski,
ich
gebe
dir
mein
Wort,
Potem
zawiążę
go
w
kokardę,
słowo
daję
Dann
binde
ich
sie
zu
einer
Schleife,
ich
verspreche
es
dir,
Pod
moją
ręką
prawda
wyjdzie
z
siebie,
stanie
obok
Unter
meiner
Hand
wird
die
Wahrheit
aus
sich
heraustreten,
daneben
stehen,
Spojrzy
na
siebie,
zapyta
kto
to,
no
bo
ja
nie
Sich
selbst
ansehen,
fragen,
wer
das
ist,
denn
ich
weiß
es
nicht,
Wiem...
Ich
weiß
es
nicht...
Bit
gada
git
men,
spada
w
mig,
Der
Beat
redet
gut,
meine
Schöne,
fällt
sofort,
Ń
włada
widmem
słów,
to
nie
lada
trip,
Ń
beherrscht
das
Gespenst
der
Worte,
das
ist
kein
kleiner
Trip,
Klik-klik-bang,
wchodzi
bragga-bragga
mistrz,
Klick-klick-bang,
der
Angeber-Meister
kommt
rein,
Mikre
sznase,
że
reszta
pozjada
dziś,
Geringe
Chance,
dass
der
Rest
heute
was
abbekommt,
Skacze
ciśnienie,
nie
pokonasz
dziś
mnie
- nie,
Der
Druck
steigt,
du
kannst
mich
heute
nicht
besiegen
- nein,
Na
torcie
wiśnię
mieć
chcesz,
nie
na
piśmie
więc,
Du
willst
die
Kirsche
auf
der
Torte,
nicht
auf
dem
Papier,
also,
Znowu
w
debilizmie
kiśnie
jakiś
Heniek,
Wieder
versinkt
irgendein
Heinrich
im
Schwachsinn,
Tylko
coś
liźnie,
to
kończy
na
mieliźnie
leszcz.
Er
leckt
nur
ein
bisschen,
und
schon
endet
er
als
Versager
auf
der
Sandbank.
Zapomniałeś
hasła?
pytanie
pomocnicze
Hast
du
dein
Passwort
vergessen?
Sicherheitsfrage,
Twojego
psa
rasa
i
dlaczego
jamniczek
Die
Rasse
deines
Hundes
und
warum
ein
Dackel,
Niby
oczywiste
czekaj
niech
pomyśle
Scheinbar
offensichtlich,
warte,
lass
mich
überlegen,
9 liter
blef
czy
rzeczywiście?
9 Buchstaben,
Bluff
oder
tatsächlich?
Ten
kleks
to
Twój
czarny
charakter
na
piśmie
Dieser
Klecks
ist
dein
schwarzer
Charakter
auf
dem
Papier,
meine
Liebste,
Kluczowe
słowo
niezbędne
osobiste
Das
Schlüsselwort,
notwendig,
persönlich,
Niepoprawne
hasło
otwiera
tylko
wyjście
Ein
falsches
Passwort
öffnet
nur
den
Ausgang,
Bez
niego
wstęp
niemożliwy
jest
i
występ
Ohne
ihn
ist
der
Zutritt
unmöglich,
und
auch
der
Auftritt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bartosz Kochanek, Lukasz Rostkowski, Marcin Niemczyk, Mårten Edh, Michał Marten
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.