Red - Nadas - перевод текста песни на немецкий

Nadas - Redперевод на немецкий




Nadas
Brache
"Ederiz ya.
"Wir schaffen das schon.
Eyo eyo eyo.
Eyo eyo eyo.
Bundan sonra rahat.
Ab jetzt ist entspannt.
Kanka extra dolapta mı?
Kumpel, ist das Extra im Schrank?
13-14 hiç farketmez. Dolapta di mi? Ben, uzun bi süre.
13-14, ganz egal. Im Schrank, oder? Ich, für eine lange Zeit.
Bunlar gerçek lan gerçek, lan gerçek!"
Das ist echt, Mann, echt, Mann, echt!"
Redo′ya geldi bi gece katil, bana bütün oyunlar tatil
Ein Mörder kam nachts zu Redo, für mich sind alle Spielchen vorbei.
Erkekliğini giyinip gel de kaşını gözünü dağıtiyim!
Zieh deine Männlichkeit an und komm, damit ich dein Gesicht zertrümmere!
Kimine kardeşim dedim ve kimine abi
Manche nannte ich Bruder und manche Abi (großer Bruder).
Hepsi adi geldi vücudundan ayrılmanın saati
Alle erwiesen sich als niederträchtig, es kam die Stunde, sich von ihren Körpern zu trennen.
Bu kadar yalan varken doğrularımı napiyim
Was soll ich mit meinen Wahrheiten bei so vielen Lügen?
Ani karar verdim çünkü adımı karalayanlar cahil
Ich entschied plötzlich, denn die, die meinen Namen beschmutzen, sind ignorant.
Hangisi kurmacadır lan, hangisi sahi derken
Während ich mich fragte, was Fiktion ist, Mann, was ist echt,
Anladım ki orospular konuya iyice dahil!
verstand ich, dass die Huren tief in der Sache drinstecken!
Kimine göre bi rapçiyim ki kimine göre bi dahi
Für die einen bin ich ein Rapper, für die anderen ein Genie.
Artık hiçbi önemi yok emin ol benim için bu daha iyi
Es hat keine Bedeutung mehr, glaub mir, das ist besser für mich.
Benim saflığımdan hepsi geldi günahlarıma faiz
Wegen meiner Naivität kamen Zinsen auf meine Sünden.
Cepte 5 lirayla geldim buraya kardeşlerim şahit
Ich kam mit 5 Lira in der Tasche hierher, meine Brüder sind Zeugen.
Gençliğimden olmuşken bana 30 lirayı sordunuz lan
Während ich meine Jugend verlor, habt ihr mich nach 30 Lira gefragt, Mann?
Ne vardı başka sanki o körpecik omuzunuzda
Was war denn sonst auf euren zarten Schultern?
Kamuf'la sabahladık tek bi tane montumuzla
Mit Kamuf haben wir die Nächte durchgemacht, mit nur einem Mantel.
2 tane delikanlı işte böyle dostuz usta!
Zwei junge Männer, so sind wir Freunde, Meister!
Eminim nereye kaçsam psikolojim düzelmiycek
Ich bin sicher, egal wohin ich fliehe, meine Psyche wird nicht besser.
Beraber yatmadığın hiç kimseye güvenmicen
Du wirst niemandem vertrauen, mit dem du nicht zusammen hungrig zu Bett gegangen bist.
Ne lanet badireler atlatırsan atlat koçum
Egal welche verdammten Prüfungen du überstehst, mein Löwe (Kumpel),
Anlatanda bitmiyo biz ne dersek dümen dicen
Die Sache endet nicht beim Erzähler, was immer wir sagen, ihr werdet es Lüge nennen.
Yaralı bir köpekle karda sarılıp uyudum
Ich schlief im Schnee, einen verletzten Hund umarmend.
Üsküdar′da sabah beleş çay bu esnafın bi huyudur
In Üsküdar morgens kostenloser Tee, das ist eine Gewohnheit der Ladenbesitzer dort.
Heykelin dikilmiycek hırslarından arın dostum
Deine Statue wird nicht errichtet werden, reinige dich von deinem Ehrgeiz, Freund.
Zorlayınca gömülceğin kendi kazdığın kuyudur
Wenn du es erzwingst, wirst du in der Grube begraben, die du selbst gegraben hast.
13 yaşımdaydım herşeyin en başındaydım
Ich war 13, ich stand ganz am Anfang von allem.
Gençliğimin amına koyan o kaldırımın taşındaydım
Ich war auf diesem Pflasterstein, der meine Jugend gefickt hat.
Yaptığım beati Vestas sevmemişti, suratından anlamıştım
Vestas mochte den Beat nicht, den ich gemacht hatte, ich verstand es an seinem Gesicht.
Güzel dedi, onunkisi kaşınmaydı
Er sagte 'schön', seins war Provokation.
Ne güzel *ikti dimi Mualif'i Redo
Wie schön hat Redo Mualif gefickt, nicht wahr?
Fakat aynı günün gecesinde pişmandım
Aber in der Nacht desselben Tages bereute ich es.
Çünkü kel bi başta saç kadarken iyi müzisyen sayısı
Denn die Zahl guter Musiker ist wie Haare auf einer Glatze.
2tane iyi müzisyen düşmandı
Zwei gute Musiker waren Feinde.
Neyse problem yok artık hepsi kendi yoluna bakar
Egal, kein Problem mehr, jeder geht jetzt seinen eigenen Weg.
Oğuz, ölüme dahi gidiyo olsak geldi sonuna kadar
Oğuz, selbst wenn wir in den Tod gingen, er kam bis zum Ende mit.
Soko'yla Cuma′dan hiç bahsetmiycem bile
Von Soko und Cuma werde ich nicht einmal anfangen zu reden.
Sade bil ki kardeşiz be dostum hemde donuna kadar
Wisse einfach, dass wir Brüder sind, mein Freund, und zwar bis auf die Unterhose.
Benim bi ailem var 6 senede fazla fazla
Ich habe eine Familie, in 6 Jahren, mehr als genug
5 sefer mi gördüm anamı, 6 kere mi ne
habe ich meine Mutter 5 Mal gesehen, oder 6 Mal, was weiß ich.
Bunla gurur duymuyom tabi ki rap dediler koştum
Darauf bin ich natürlich nicht stolz, sie sagten 'Rap', und ich rannte.
Sende ben giderken soranlara kalkıp denedi de
Und du, wenn ich gehe, sag denen, die fragen, 'er hat es versucht'.
Yoluma bakarım artık ben sonuma kadarım
Ich schaue jetzt auf meinen Weg, ich gehe bis zum Ende.
Ama bu kadarı az dimi? Bende hiphop gözlerimin tasviri
Aber so viel ist wenig, oder? Für mich ist Hiphop die Beschreibung meiner Augen.
Belki bu kış Nadas yarar bana ve yaz gibide geri gelirim
Vielleicht tut mir diesen Winter die Brache (Nadas) gut, und ich komme zurück wie der Sommer.
Bi bardak su ellerimde asprin
Ein Glas Wasser, Aspirin in meinen Händen.
Terlemeden paran olmaz, derlemeden sanat
Ohne Schwitzen kein Geld, ohne Sammeln keine Kunst.
Allam eder gullem eder rapçi engebeler falan der de
Er trickst und täuscht, der Rapper redet von Hindernissen und so,
Rahat batıyo götüne sanki dinleme lan salak!
Als ob dir der Wohlstand in den Arsch sticht, hör doch nicht hin, Idiot!
Banada gerekmiyodu zaten dar bi pencereden bakan
Ich brauchte sowieso niemanden, der durch ein enges Fenster blickt.
Evde çorap yoktu çocuktum boş tencereler falan
Zuhause gab es keine Socken, ich war ein Kind, leere Töpfe und so.
Resim dosyasında Med Cezir′in sözlerinden kalan
In der Zeichenmappe, übrig von Med Cezirs Texten,
Bi kaç parça kağıdı sakladım ben, herkes oldu adam
bewahrte ich ein paar Zettel auf, jeder wurde zum Mann.
Lakin hepsi boş adam arkadaşım, gözlerinde yalan
Aber sie sind alle leere Männer, mein Freund, Lügen in ihren Augen.
Karanfil solmadan da Ankara'dan yola çıktım
Bevor die Nelke welkte, brach ich aus Ankara auf.
Hedefim çok açıktı, yolun sonu boka çıktı
Mein Ziel war sehr klar, das Ende des Weges endete in Scheiße.
Geri gelince dilim kurudu bazı günler çok acıktım
Als ich zurückkam, war meine Zunge trocken, an manchen Tagen war ich sehr hungrig.
Yaşadığımla kıyaslarsan senin rapin çok acıklı
Verglichen mit dem, was ich erlebt habe, ist dein Rap sehr jämmerlich.
Son 3 gündür evdeyim kıçımda aynı bol kotla
Seit 3 Tagen bin ich zuhause, mit denselben weiten Jeans am Arsch.
Değiştirmek istediğimde çekmecede don yok lan
Wenn ich sie wechseln will, ist keine Unterhose in der Schublade, Mann!
Yetenek bi nimet mi? Yoksa kanımı emen şey mi
Ist Talent ein Segen? Oder das Ding, das mein Blut saugt?
Emin değilim, haydi rapçi aleyhimde oy topla
Ich bin nicht sicher, komm schon Rapper, sammle Stimmen gegen mich.
İşin gücün bu zaten, aşna fişne haset
Das ist ja eh deine Beschäftigung, Tuschelei, Neid.
Hala tozlu kutunun içini dolduran onlarca kaset
Dutzende Kassetten füllen immer noch das Innere der staubigen Kiste.
Senden daha değerli gerizekalı istediğinden bahset
Sie sind wertvoller als du, Schwachkopf, rede worüber du willst.
Ben sahnelerde büyüdüm ibne geç karşıma dans et!
Ich bin auf Bühnen aufgewachsen, Schwuchtel, stell dich vor mich und tanz!
Bu bir Nadas!
Das ist eine Brache!
İnsan mutlu olmak istiyorsa hayalinden vazgeçerek çok fazla yaşamaz
Wenn ein Mensch glücklich sein will, lebt er nicht lange, wenn er seinen Traum aufgibt.
Bu bir Nadas!
Das ist eine Brache!
İnsan 50 kıtaya bölünmüşse tanrı kabul etmez asla bu denli bir takas
Wenn ein Mensch in 50 Kontinente zerteilt ist, akzeptiert Gott niemals einen solchen Tausch.
Bu bir Nadas!
Das ist eine Brache!
İnsan mutlu olmak istiyorsa hayalinden vazgeçerek çok fazla yaşamaz
Wenn ein Mensch glücklich sein will, lebt er nicht lange, wenn er seinen Traum aufgibt.
Bu bir Nadas!
Das ist eine Brache!
İnsan 50 kıtaya bölünmüşse tanrı kabul etmez asla bu denli bir takas
Wenn ein Mensch in 50 Kontinente zerteilt ist, akzeptiert Gott niemals einen solchen Tausch.
Bu bir Nadas!
Das ist eine Brache!
İnsan mutlu olmak istiyorsa hayalinden vazgeçerek çok fazla yaşamaz
Wenn ein Mensch glücklich sein will, lebt er nicht lange, wenn er seinen Traum aufgibt.
Bu bir Nadas!
Das ist eine Brache!
İnsan 50 kıtaya bölünmüşse tanrı kabul etmez asla bu denli bir takas
Wenn ein Mensch in 50 Kontinente zerteilt ist, akzeptiert Gott niemals einen solchen Tausch.





Авторы: Burak Kaya


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.