Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Ederiz
ya.
"Wir
schaffen
das
schon.
Eyo
eyo
eyo.
Eyo
eyo
eyo.
Bundan
sonra
rahat.
Ab
jetzt
ist
entspannt.
Kanka
extra
dolapta
mı?
Kumpel,
ist
das
Extra
im
Schrank?
13-14
hiç
farketmez.
Dolapta
di
mi?
Ben,
uzun
bi
süre.
13-14,
ganz
egal.
Im
Schrank,
oder?
Ich,
für
eine
lange
Zeit.
Bunlar
gerçek
lan
gerçek,
lan
gerçek!"
Das
ist
echt,
Mann,
echt,
Mann,
echt!"
Redo′ya
geldi
bi
gece
katil,
bana
bütün
oyunlar
tatil
Ein
Mörder
kam
nachts
zu
Redo,
für
mich
sind
alle
Spielchen
vorbei.
Erkekliğini
giyinip
gel
de
kaşını
gözünü
dağıtiyim!
Zieh
deine
Männlichkeit
an
und
komm,
damit
ich
dein
Gesicht
zertrümmere!
Kimine
kardeşim
dedim
ve
kimine
abi
Manche
nannte
ich
Bruder
und
manche
Abi
(großer
Bruder).
Hepsi
adi
geldi
vücudundan
ayrılmanın
saati
Alle
erwiesen
sich
als
niederträchtig,
es
kam
die
Stunde,
sich
von
ihren
Körpern
zu
trennen.
Bu
kadar
yalan
varken
doğrularımı
napiyim
Was
soll
ich
mit
meinen
Wahrheiten
bei
so
vielen
Lügen?
Ani
karar
verdim
çünkü
adımı
karalayanlar
cahil
Ich
entschied
plötzlich,
denn
die,
die
meinen
Namen
beschmutzen,
sind
ignorant.
Hangisi
kurmacadır
lan,
hangisi
sahi
derken
Während
ich
mich
fragte,
was
Fiktion
ist,
Mann,
was
ist
echt,
Anladım
ki
orospular
konuya
iyice
dahil!
verstand
ich,
dass
die
Huren
tief
in
der
Sache
drinstecken!
Kimine
göre
bi
rapçiyim
ki
kimine
göre
bi
dahi
Für
die
einen
bin
ich
ein
Rapper,
für
die
anderen
ein
Genie.
Artık
hiçbi
önemi
yok
emin
ol
benim
için
bu
daha
iyi
Es
hat
keine
Bedeutung
mehr,
glaub
mir,
das
ist
besser
für
mich.
Benim
saflığımdan
hepsi
geldi
günahlarıma
faiz
Wegen
meiner
Naivität
kamen
Zinsen
auf
meine
Sünden.
Cepte
5 lirayla
geldim
buraya
kardeşlerim
şahit
Ich
kam
mit
5 Lira
in
der
Tasche
hierher,
meine
Brüder
sind
Zeugen.
Gençliğimden
olmuşken
bana
30
lirayı
sordunuz
lan
Während
ich
meine
Jugend
verlor,
habt
ihr
mich
nach
30
Lira
gefragt,
Mann?
Ne
vardı
başka
sanki
o
körpecik
omuzunuzda
Was
war
denn
sonst
auf
euren
zarten
Schultern?
Kamuf'la
sabahladık
tek
bi
tane
montumuzla
Mit
Kamuf
haben
wir
die
Nächte
durchgemacht,
mit
nur
einem
Mantel.
2 tane
delikanlı
işte
böyle
dostuz
usta!
Zwei
junge
Männer,
so
sind
wir
Freunde,
Meister!
Eminim
nereye
kaçsam
psikolojim
düzelmiycek
Ich
bin
sicher,
egal
wohin
ich
fliehe,
meine
Psyche
wird
nicht
besser.
Beraber
aç
yatmadığın
hiç
kimseye
güvenmicen
Du
wirst
niemandem
vertrauen,
mit
dem
du
nicht
zusammen
hungrig
zu
Bett
gegangen
bist.
Ne
lanet
badireler
atlatırsan
atlat
koçum
Egal
welche
verdammten
Prüfungen
du
überstehst,
mein
Löwe
(Kumpel),
Anlatanda
bitmiyo
iş
biz
ne
dersek
dümen
dicen
Die
Sache
endet
nicht
beim
Erzähler,
was
immer
wir
sagen,
ihr
werdet
es
Lüge
nennen.
Yaralı
bir
köpekle
karda
sarılıp
uyudum
Ich
schlief
im
Schnee,
einen
verletzten
Hund
umarmend.
Üsküdar′da
sabah
beleş
çay
bu
esnafın
bi
huyudur
In
Üsküdar
morgens
kostenloser
Tee,
das
ist
eine
Gewohnheit
der
Ladenbesitzer
dort.
Heykelin
dikilmiycek
hırslarından
arın
dostum
Deine
Statue
wird
nicht
errichtet
werden,
reinige
dich
von
deinem
Ehrgeiz,
Freund.
Zorlayınca
gömülceğin
kendi
kazdığın
kuyudur
Wenn
du
es
erzwingst,
wirst
du
in
der
Grube
begraben,
die
du
selbst
gegraben
hast.
13
yaşımdaydım
herşeyin
en
başındaydım
Ich
war
13,
ich
stand
ganz
am
Anfang
von
allem.
Gençliğimin
amına
koyan
o
kaldırımın
taşındaydım
Ich
war
auf
diesem
Pflasterstein,
der
meine
Jugend
gefickt
hat.
Yaptığım
beati
Vestas
sevmemişti,
suratından
anlamıştım
Vestas
mochte
den
Beat
nicht,
den
ich
gemacht
hatte,
ich
verstand
es
an
seinem
Gesicht.
Güzel
dedi,
onunkisi
kaşınmaydı
Er
sagte
'schön',
seins
war
Provokation.
Ne
güzel
*ikti
dimi
Mualif'i
Redo
Wie
schön
hat
Redo
Mualif
gefickt,
nicht
wahr?
Fakat
aynı
günün
gecesinde
pişmandım
Aber
in
der
Nacht
desselben
Tages
bereute
ich
es.
Çünkü
kel
bi
başta
saç
kadarken
iyi
müzisyen
sayısı
Denn
die
Zahl
guter
Musiker
ist
wie
Haare
auf
einer
Glatze.
2tane
iyi
müzisyen
düşmandı
Zwei
gute
Musiker
waren
Feinde.
Neyse
problem
yok
artık
hepsi
kendi
yoluna
bakar
Egal,
kein
Problem
mehr,
jeder
geht
jetzt
seinen
eigenen
Weg.
Oğuz,
ölüme
dahi
gidiyo
olsak
geldi
sonuna
kadar
Oğuz,
selbst
wenn
wir
in
den
Tod
gingen,
er
kam
bis
zum
Ende
mit.
Soko'yla
Cuma′dan
hiç
bahsetmiycem
bile
Von
Soko
und
Cuma
werde
ich
nicht
einmal
anfangen
zu
reden.
Sade
bil
ki
kardeşiz
be
dostum
hemde
donuna
kadar
Wisse
einfach,
dass
wir
Brüder
sind,
mein
Freund,
und
zwar
bis
auf
die
Unterhose.
Benim
bi
ailem
var
6 senede
fazla
fazla
Ich
habe
eine
Familie,
in
6 Jahren,
mehr
als
genug
5 sefer
mi
gördüm
anamı,
6 kere
mi
ne
habe
ich
meine
Mutter
5 Mal
gesehen,
oder
6 Mal,
was
weiß
ich.
Bunla
gurur
duymuyom
tabi
ki
rap
dediler
koştum
Darauf
bin
ich
natürlich
nicht
stolz,
sie
sagten
'Rap',
und
ich
rannte.
Sende
ben
giderken
soranlara
kalkıp
denedi
de
Und
du,
wenn
ich
gehe,
sag
denen,
die
fragen,
'er
hat
es
versucht'.
Yoluma
bakarım
artık
ben
sonuma
kadarım
Ich
schaue
jetzt
auf
meinen
Weg,
ich
gehe
bis
zum
Ende.
Ama
bu
kadarı
az
dimi?
Bende
hiphop
gözlerimin
tasviri
Aber
so
viel
ist
wenig,
oder?
Für
mich
ist
Hiphop
die
Beschreibung
meiner
Augen.
Belki
bu
kış
Nadas
yarar
bana
ve
yaz
gibide
geri
gelirim
Vielleicht
tut
mir
diesen
Winter
die
Brache
(Nadas)
gut,
und
ich
komme
zurück
wie
der
Sommer.
Bi
bardak
su
ellerimde
asprin
Ein
Glas
Wasser,
Aspirin
in
meinen
Händen.
Terlemeden
paran
olmaz,
derlemeden
sanat
Ohne
Schwitzen
kein
Geld,
ohne
Sammeln
keine
Kunst.
Allam
eder
gullem
eder
rapçi
engebeler
falan
der
de
Er
trickst
und
täuscht,
der
Rapper
redet
von
Hindernissen
und
so,
Rahat
batıyo
götüne
sanki
dinleme
lan
salak!
Als
ob
dir
der
Wohlstand
in
den
Arsch
sticht,
hör
doch
nicht
hin,
Idiot!
Banada
gerekmiyodu
zaten
dar
bi
pencereden
bakan
Ich
brauchte
sowieso
niemanden,
der
durch
ein
enges
Fenster
blickt.
Evde
çorap
yoktu
çocuktum
boş
tencereler
falan
Zuhause
gab
es
keine
Socken,
ich
war
ein
Kind,
leere
Töpfe
und
so.
Resim
dosyasında
Med
Cezir′in
sözlerinden
kalan
In
der
Zeichenmappe,
übrig
von
Med
Cezirs
Texten,
Bi
kaç
parça
kağıdı
sakladım
ben,
herkes
oldu
adam
bewahrte
ich
ein
paar
Zettel
auf,
jeder
wurde
zum
Mann.
Lakin
hepsi
boş
adam
arkadaşım,
gözlerinde
yalan
Aber
sie
sind
alle
leere
Männer,
mein
Freund,
Lügen
in
ihren
Augen.
Karanfil
solmadan
da
Ankara'dan
yola
çıktım
Bevor
die
Nelke
welkte,
brach
ich
aus
Ankara
auf.
Hedefim
çok
açıktı,
yolun
sonu
boka
çıktı
Mein
Ziel
war
sehr
klar,
das
Ende
des
Weges
endete
in
Scheiße.
Geri
gelince
dilim
kurudu
bazı
günler
çok
acıktım
Als
ich
zurückkam,
war
meine
Zunge
trocken,
an
manchen
Tagen
war
ich
sehr
hungrig.
Yaşadığımla
kıyaslarsan
senin
rapin
çok
acıklı
Verglichen
mit
dem,
was
ich
erlebt
habe,
ist
dein
Rap
sehr
jämmerlich.
Son
3 gündür
evdeyim
kıçımda
aynı
bol
kotla
Seit
3 Tagen
bin
ich
zuhause,
mit
denselben
weiten
Jeans
am
Arsch.
Değiştirmek
istediğimde
çekmecede
don
yok
lan
Wenn
ich
sie
wechseln
will,
ist
keine
Unterhose
in
der
Schublade,
Mann!
Yetenek
bi
nimet
mi?
Yoksa
kanımı
emen
şey
mi
Ist
Talent
ein
Segen?
Oder
das
Ding,
das
mein
Blut
saugt?
Emin
değilim,
haydi
rapçi
aleyhimde
oy
topla
Ich
bin
nicht
sicher,
komm
schon
Rapper,
sammle
Stimmen
gegen
mich.
İşin
gücün
bu
zaten,
aşna
fişne
haset
Das
ist
ja
eh
deine
Beschäftigung,
Tuschelei,
Neid.
Hala
tozlu
kutunun
içini
dolduran
onlarca
kaset
Dutzende
Kassetten
füllen
immer
noch
das
Innere
der
staubigen
Kiste.
Senden
daha
değerli
gerizekalı
istediğinden
bahset
Sie
sind
wertvoller
als
du,
Schwachkopf,
rede
worüber
du
willst.
Ben
sahnelerde
büyüdüm
ibne
geç
karşıma
dans
et!
Ich
bin
auf
Bühnen
aufgewachsen,
Schwuchtel,
stell
dich
vor
mich
und
tanz!
Bu
bir
Nadas!
Das
ist
eine
Brache!
İnsan
mutlu
olmak
istiyorsa
hayalinden
vazgeçerek
çok
fazla
yaşamaz
Wenn
ein
Mensch
glücklich
sein
will,
lebt
er
nicht
lange,
wenn
er
seinen
Traum
aufgibt.
Bu
bir
Nadas!
Das
ist
eine
Brache!
İnsan
50
kıtaya
bölünmüşse
tanrı
kabul
etmez
asla
bu
denli
bir
takas
Wenn
ein
Mensch
in
50
Kontinente
zerteilt
ist,
akzeptiert
Gott
niemals
einen
solchen
Tausch.
Bu
bir
Nadas!
Das
ist
eine
Brache!
İnsan
mutlu
olmak
istiyorsa
hayalinden
vazgeçerek
çok
fazla
yaşamaz
Wenn
ein
Mensch
glücklich
sein
will,
lebt
er
nicht
lange,
wenn
er
seinen
Traum
aufgibt.
Bu
bir
Nadas!
Das
ist
eine
Brache!
İnsan
50
kıtaya
bölünmüşse
tanrı
kabul
etmez
asla
bu
denli
bir
takas
Wenn
ein
Mensch
in
50
Kontinente
zerteilt
ist,
akzeptiert
Gott
niemals
einen
solchen
Tausch.
Bu
bir
Nadas!
Das
ist
eine
Brache!
İnsan
mutlu
olmak
istiyorsa
hayalinden
vazgeçerek
çok
fazla
yaşamaz
Wenn
ein
Mensch
glücklich
sein
will,
lebt
er
nicht
lange,
wenn
er
seinen
Traum
aufgibt.
Bu
bir
Nadas!
Das
ist
eine
Brache!
İnsan
50
kıtaya
bölünmüşse
tanrı
kabul
etmez
asla
bu
denli
bir
takas
Wenn
ein
Mensch
in
50
Kontinente
zerteilt
ist,
akzeptiert
Gott
niemals
einen
solchen
Tausch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Burak Kaya
Альбом
Nadas
дата релиза
18-02-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.