Reflect - Sala de Troféus - перевод текста песни на немецкий

Sala de Troféus - Reflectперевод на немецкий




Sala de Troféus
Trophäenraum
O que é que fazes quando o céu tocar no chão?
Was machst du, wenn der Himmel den Boden berührt?
Será que gritas ou estendes a mão?
Wirst du schreien oder deine Hand ausstrecken?
Eu vou estar p′ra ver o dia a morrer
Ich werde hier sein, um den Tag sterben zu sehen
Tudo é tão pouco quando o nada vencer
Alles ist so wenig, wenn das Nichts siegt
Vives tão ocupado que nem tens espaço p'ra ser livre
Du lebst so beschäftigt, dass du nicht einmal Raum hast, frei zu sein
Julgas que a vida é tua, mas não és tu quem decide
Du glaubst, das Leben gehört dir, aber nicht du bist es, die entscheidet
O tempo ri-se de ti, és o bobo da parada
Die Zeit lacht über dich, du bist der Narr der Parade
Olha p′ra ti insignificante, com esse tanto que vale nada
Schau dich an, unbedeutend, mit all dem, was nichts wert ist
Adoras ostentá-lo, enche-te o ego e aquece a alma
Du liebst es, damit zu prahlen, es füllt dein Ego und wärmt die Seele
Enquanto os traços do teu sonho se apagam da tua palma
Während die Spuren deines Traums von deiner Handfläche verschwinden
O teu espírito enfraquece, cede a cada dia que passa
Dein Geist wird schwächer, gibt mit jedem vergehenden Tag nach
nem pões nada em causa, faz as horas, colhe a massa
Du stellst nicht einmal mehr etwas in Frage, machst deine Stunden, sammelst die Knete
És um cromo na caderneta desta colecção fatela
Du bist ein Sammelbildchen in diesem lausigen Album
Que fica fechada na gaveta até ninguém se lembrar dela
Das in der Schublade verschlossen bleibt, bis sich niemand mehr daran erinnert
Não és elite, esquece o grau, mostra o que vales de imediato
Du bist keine Elite, vergiss den Rang, zeig sofort, was du wert bist
Não CV, o que se vê, esquece a cunha no contrato
Es gibt keinen Lebenslauf, nur das, was man sieht, vergiss die Vetternwirtschaft im Vertrag
Fazes da vida uma corrida em troféus que arrecadas
Du machst aus dem Leben ein Rennen um Trophäen, die du sammelst
Mas vais de elevador porque trabalho subir as escadas
Aber du nimmst den Aufzug, weil es Mühe macht, die Treppen zu steigen
Fãs do que é fácil têm nojo do meu suor
Fans des Leichten ekeln sich vor meinem Schweiß
E tremem a cada linha deste poeta sonhador
Und zittern bei jeder Zeile dieses träumenden Dichters
Vives p'ra cumprir os objectivos de alguém
Du lebst, um die Ziele einer anderen Person zu erfüllen
Passaste a ser o que produzes, fora disso não és ninguém
Du bist zu dem geworden, was du produzierst, außerhalb davon bist du niemand
Vês tudo a acontecer sem fazer parte do acontecimento
Du siehst alles geschehen, ohne Teil des Geschehens zu sein
És um papel amarrotado a ser levado pelo vento
Du bist ein zerknittertes Papier, das vom Wind davongetragen wird
Somas desilusões, aspirações que a vida enterra
Du sammelst Enttäuschungen, Sehnsüchte, die das Leben begräbt
Saboreias o desgosto que o teu coração encerra
Du kostest den Kummer aus, den dein Herz umschließt
És devedor a vida inteira, é suposto que o sejas
Du bist dein ganzes Leben lang eine Schuldnerin, es wird erwartet, dass du es bist
E vai faltar sempre um pouco para o tanto que desejas
Und es wird immer ein wenig fehlen für all das, was du dir wünschst
Arrumas prémios em prateleiras desta sala fechada
Du räumst Preise in Regale dieses geschlossenen Raumes
E o que interessa está fora à tua espera na estrada
Und was zählt, wartet draußen auf der Straße auf dich
Demoras sempre mais um pouco e perdes tanto pelo meio
Du zögerst immer noch ein wenig länger und verlierst so viel dabei
O que é feito da criança que sorriu no recreio?
Was ist aus dem Kind geworden, das auf dem Pausenhof lächelte?
Vejo o sonho desvanecer, querem limitar a acção
Ich sehe den Traum schwinden, sie wollen die Handlung einschränken
E a independência de outrora é somente uma noção
Und die einstige Unabhängigkeit ist nur noch eine Vorstellung
Este é o hino que faltava a esta geração à rasca
Dies ist die Hymne, die dieser angeschlagenen Generation gefehlt hat
O grito mudo de um povo com vontade de dizer basta.
Der stumme Schrei eines Volkes, das genug sagen will.





Авторы: Mauro Roberto Rodrigues Da Cunha, Pedro Miguel Dos Santos Pinto


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.