Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sala de Troféus
Trophäenraum
O
que
é
que
fazes
quando
o
céu
tocar
no
chão?
Was
machst
du,
wenn
der
Himmel
den
Boden
berührt?
Será
que
gritas
ou
estendes
a
mão?
Wirst
du
schreien
oder
deine
Hand
ausstrecken?
Eu
vou
estar
cá
p′ra
ver
o
dia
a
morrer
Ich
werde
hier
sein,
um
den
Tag
sterben
zu
sehen
Tudo
é
tão
pouco
quando
o
nada
vencer
Alles
ist
so
wenig,
wenn
das
Nichts
siegt
Vives
tão
ocupado
que
nem
tens
espaço
p'ra
ser
livre
Du
lebst
so
beschäftigt,
dass
du
nicht
einmal
Raum
hast,
frei
zu
sein
Julgas
que
a
vida
é
tua,
mas
não
és
tu
quem
decide
Du
glaubst,
das
Leben
gehört
dir,
aber
nicht
du
bist
es,
die
entscheidet
O
tempo
ri-se
de
ti,
és
o
bobo
da
parada
Die
Zeit
lacht
über
dich,
du
bist
der
Narr
der
Parade
Olha
p′ra
ti
insignificante,
com
esse
tanto
que
vale
nada
Schau
dich
an,
unbedeutend,
mit
all
dem,
was
nichts
wert
ist
Adoras
ostentá-lo,
enche-te
o
ego
e
aquece
a
alma
Du
liebst
es,
damit
zu
prahlen,
es
füllt
dein
Ego
und
wärmt
die
Seele
Enquanto
os
traços
do
teu
sonho
se
apagam
da
tua
palma
Während
die
Spuren
deines
Traums
von
deiner
Handfläche
verschwinden
O
teu
espírito
enfraquece,
cede
a
cada
dia
que
passa
Dein
Geist
wird
schwächer,
gibt
mit
jedem
vergehenden
Tag
nach
Já
nem
pões
nada
em
causa,
faz
as
horas,
colhe
a
massa
Du
stellst
nicht
einmal
mehr
etwas
in
Frage,
machst
deine
Stunden,
sammelst
die
Knete
És
um
cromo
na
caderneta
desta
colecção
fatela
Du
bist
ein
Sammelbildchen
in
diesem
lausigen
Album
Que
fica
fechada
na
gaveta
até
ninguém
se
lembrar
dela
Das
in
der
Schublade
verschlossen
bleibt,
bis
sich
niemand
mehr
daran
erinnert
Não
és
elite,
esquece
o
grau,
mostra
o
que
vales
de
imediato
Du
bist
keine
Elite,
vergiss
den
Rang,
zeig
sofort,
was
du
wert
bist
Não
há
CV,
só
o
que
se
vê,
esquece
a
cunha
no
contrato
Es
gibt
keinen
Lebenslauf,
nur
das,
was
man
sieht,
vergiss
die
Vetternwirtschaft
im
Vertrag
Fazes
da
vida
uma
corrida
em
troféus
que
arrecadas
Du
machst
aus
dem
Leben
ein
Rennen
um
Trophäen,
die
du
sammelst
Mas
vais
de
elevador
porque
dá
trabalho
subir
as
escadas
Aber
du
nimmst
den
Aufzug,
weil
es
Mühe
macht,
die
Treppen
zu
steigen
Fãs
do
que
é
fácil
têm
nojo
do
meu
suor
Fans
des
Leichten
ekeln
sich
vor
meinem
Schweiß
E
tremem
a
cada
linha
deste
poeta
sonhador
Und
zittern
bei
jeder
Zeile
dieses
träumenden
Dichters
Vives
p'ra
cumprir
os
objectivos
de
alguém
Du
lebst,
um
die
Ziele
einer
anderen
Person
zu
erfüllen
Passaste
a
ser
o
que
produzes,
fora
disso
não
és
ninguém
Du
bist
zu
dem
geworden,
was
du
produzierst,
außerhalb
davon
bist
du
niemand
Vês
tudo
a
acontecer
sem
fazer
parte
do
acontecimento
Du
siehst
alles
geschehen,
ohne
Teil
des
Geschehens
zu
sein
És
um
papel
amarrotado
a
ser
levado
pelo
vento
Du
bist
ein
zerknittertes
Papier,
das
vom
Wind
davongetragen
wird
Somas
desilusões,
aspirações
que
a
vida
enterra
Du
sammelst
Enttäuschungen,
Sehnsüchte,
die
das
Leben
begräbt
Saboreias
o
desgosto
que
o
teu
coração
encerra
Du
kostest
den
Kummer
aus,
den
dein
Herz
umschließt
És
devedor
a
vida
inteira,
é
suposto
que
o
sejas
Du
bist
dein
ganzes
Leben
lang
eine
Schuldnerin,
es
wird
erwartet,
dass
du
es
bist
E
vai
faltar
sempre
um
pouco
para
o
tanto
que
desejas
Und
es
wird
immer
ein
wenig
fehlen
für
all
das,
was
du
dir
wünschst
Arrumas
prémios
em
prateleiras
desta
sala
fechada
Du
räumst
Preise
in
Regale
dieses
geschlossenen
Raumes
E
o
que
interessa
está
lá
fora
à
tua
espera
na
estrada
Und
was
zählt,
wartet
draußen
auf
der
Straße
auf
dich
Demoras
sempre
mais
um
pouco
e
perdes
tanto
pelo
meio
Du
zögerst
immer
noch
ein
wenig
länger
und
verlierst
so
viel
dabei
O
que
é
feito
da
criança
que
sorriu
no
recreio?
Was
ist
aus
dem
Kind
geworden,
das
auf
dem
Pausenhof
lächelte?
Vejo
o
sonho
desvanecer,
querem
limitar
a
acção
Ich
sehe
den
Traum
schwinden,
sie
wollen
die
Handlung
einschränken
E
a
independência
de
outrora
é
somente
uma
noção
Und
die
einstige
Unabhängigkeit
ist
nur
noch
eine
Vorstellung
Este
é
o
hino
que
faltava
a
esta
geração
à
rasca
Dies
ist
die
Hymne,
die
dieser
angeschlagenen
Generation
gefehlt
hat
O
grito
mudo
de
um
povo
com
vontade
de
dizer
basta.
Der
stumme
Schrei
eines
Volkes,
das
genug
sagen
will.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mauro Roberto Rodrigues Da Cunha, Pedro Miguel Dos Santos Pinto
Альбом
Reflect
дата релиза
23-06-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.