Текст и перевод песни Reinhard Mey - Des Kaisers neue Kleider (Live)
Des Kaisers neue Kleider (Live)
The Emperor's New Clothes (Live)
Nicht
weit
von
meiner
Wohnung
wurde
vor
nicht
langer
Zeit,
Not
far
from
my
apartment,
not
long
ago,
my
dear,
Was
ich
durchaus
begrüß',
ein
Kindergarten
eingeweiht.
A
kindergarten
was
inaugurated,
which
I
quite
approve
of,
I
must
say.
Nun
muß
noch
auf
den
Rasenplatz
davor
ein
Stück
Kultur,
Now,
the
lawn
in
front
needs
a
touch
of
culture,
Nicht
etwa
eine
Schaukel,
nein,
eine
Skulptur.
Not
a
swing
set,
no,
but
a
sculpture.
Dafür
hat
man
einen
Künstler
aus
Grönland
engagiert,
They
hired
an
artist
from
Greenland
for
this,
Der
dort
mit
Schmieröl
und
Walfischkot
experimentiert.
Who
experiments
with
oil
and
whale
dung,
as
I
hear
it
is.
Ich
hab'
nichts
gegen
Eskimos,
ich
frag'
mich
nur,
warum
I
have
nothing
against
Eskimos,
I
just
wonder
why
Laufen
bei
uns
so
viele
arbeitslose
Bildhauer
herum.
So
many
sculptors
are
unemployed
here,
walking
by.
Wie
dem
auch
sei,
das
Kunstamt
hat
auch
für
mein
Steuergeld
Anyway,
the
art
council,
using
my
tax
money
too,
Die
Plastik
"Kind
und
Chaos"
auf
dem
Rasen
aufgestellt.
Placed
the
sculpture
"Child
and
Chaos"
on
the
green,
it's
true.
Seitdem
trau'n
sich
die
Kinder
nur
mit
Tränen
und
Geschrei
Since
then,
the
children
only
dare
to
pass
with
tears
and
screams,
Und
auch
nur
unter
Strafandrohung
an
dem
Ding
vorbei.
And
only
under
threat
of
punishment,
it
seems.
Nicht
eine
Taube,
die
auf
"Kind
und
Chaos"
niederschwebt,
Not
a
single
dove
alights
on
"Child
and
Chaos",
Und
kein
Hund
muß
so
nötig,
daß
er's
Bein
daran
hebt.
And
no
dog
needs
to
lift
his
leg
on
it,
that's
how
it
goes.
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt.
As
for
me,
I've
had
enough
of
this
farce.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Can't
anyone
see
that
the
Emperor
has
no
clothes
on
his
arse?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt.
It's
neither
new
nor
original,
it's
just
plain
daft.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt.
Take
a
good
look,
the
poor
fellow
is
stark
naked,
that's
the
draft.
Mit
Cola,
Chips
und
Popcorn
sitz'
ich
voll
Erwartung
da,
With
cola,
chips,
and
popcorn,
I
sit
full
of
expectation,
Im
Fernseh'n
kommt
der
große
Showstar
aus
Amerika.
On
the
TV
comes
the
big
show
star
from
the
American
nation.
Und
die
Programmzeitschrift
sagt,
der
sei
dort
unheimlich
beliebt,
And
the
TV
guide
says
he's
incredibly
popular
over
there,
Die
Klasse
Entertainer,
die
es
halt
nur
drüben
gibt.
The
kind
of
entertainer
you
only
find
in
that
hemisphere.
Und
damit
man
ihn
nun
auch
in
uns'ren
Landen
entdeckt,
And
so
that
he
can
be
discovered
in
our
lands
too,
Hat
ein
Redakteur
wochenlang
bei
ihm
Speichel
geleckt.
An
editor
has
been
licking
his
boots
for
weeks,
it's
true.
Aha,
die
Show
fängt
an,
jetzt
zeigt
er,
daß
er
tanzen
kann,
Ah,
the
show
begins,
now
he
shows
that
he
can
dance,
Wie
die
Hupfdohlen
von
der
Volkstanzgruppe
nebenan.
Just
like
the
hop-a-longs
from
the
folk
dance
group
next
chance.
Und
dann
singt
er
Evergrenns
und
läßt
auch
"Mamie
Blue"
nicht
aus,
And
then
he
sings
evergreens
and
doesn't
leave
out
"Mamie
Blue",
Oh,
Mann,
diese
Meterware
hängt
mir
so
zum
Halse
raus,
Oh
man,
this
mass-produced
stuff
is
getting
me
down,
boo
hoo.
Und
eigentlich
nimmt's
jedes
Schlagersternchen
mit
ihm
auf,
And
really,
any
pop
star
can
compete
with
him,
Denn
"People"
und
"My
Way"
hat
hier
auch
jeder
Trottel
drauf,
Because
everyone
here
can
also
belt
out
"People"
and
"My
Way",
on
a
whim.
Und
den
Sketch
auf
Englisch
würd'
ich
sicher
auch
nicht
versteh'n,
And
I
certainly
wouldn't
understand
the
sketch
in
English,
Hätt'
ich
ihn
nicht
drei
Klassen
besser
mit
Hans
Moser
geseh'n.
If
I
hadn't
seen
it
three
classes
better
with
Hans
Moser,
it's
outlandish.
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt.
As
for
me,
I've
had
enough
of
this
farce.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Can't
anyone
see
that
the
Emperor
has
no
clothes
on
his
arse?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt.
It's
neither
new
nor
original,
it's
just
plain
daft.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt.
Take
a
good
look,
the
poor
fellow
is
stark
naked,
that's
the
draft.
Was
früher
meine
Kneipe
war,
heißt
heute
"Chez
Janine",
What
used
to
be
my
pub
is
now
called
"Chez
Janine",
Janine
heißt
Jutta
Specht
und
macht
jetzt
auf
"Nouvelle
Cuisine",
Janine's
real
name
is
Jutta
Specht,
and
she's
doing
"Nouvelle
Cuisine",
Und
weil
was
"Neu"
und
"Küche"
heißt,
mich
brennend
interessiert,
And
because
anything
called
"New"
and
"Cuisine"
interests
me
intensely,
Hab'
ich
dann
auch
das
große
Feinschmecker-Menu
probiert:
I
tried
the
grand
gourmet
menu,
you
see.
Als
Vorspeise
den
Gurkenwürfel
auf
Kressepüree,
As
a
starter,
the
cucumber
cube
on
watercress
purée,
In
hausgemachtem
Kräutersud
mit
Wacholdergelee,
In
homemade
herb
broth
with
juniper
jelly.
Danach
ein
handgeschnitt'nes
Steak
vom
selbstgeheizten
Grill,
Then
a
hand-cut
steak
from
the
self-heated
grill,
Hauchdünn,
dazu
Karottensplitter
mich
pochiertem
Dill.
Paper-thin,
with
carrot
slivers
and
poached
dill.
Nach
langem
Suchen
hab'
ich
dann
auch
das
Dessert
entdeckt,
After
a
long
search,
I
finally
discovered
the
dessert,
Geraspeltes
Melonenmark,
mit
Kokos
abgeschmeckt.
Grated
melon
pulp,
seasoned
with
coconut,
I'd
assert.
Wer
nun
so'n
spackes
Handtuch
ist,
wie
ich,
ist
drauf
erpicht,
Now,
someone
as
hungry
as
I
am
is
keen,
Daß
er
ordentlich
Nachschlag
kriegt,
gab
es
aber
nicht,
To
get
a
decent
second
helping,
but
there
was
none,
I
mean,
Dafür
'ne
dicke
Rechnung,
mit
dem
letzten
Wechselgeld
Instead,
a
hefty
bill,
with
my
last
bit
of
change,
Hab'
ich
mich
bei
der
nächsten
Bratwurstbude
angestellt.
I
lined
up
at
the
nearest
bratwurst
stand,
to
rearrange.
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt.
As
for
me,
I've
had
enough
of
this
farce.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Can't
anyone
see
that
the
Emperor
has
no
clothes
on
his
arse?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt.
It's
neither
new
nor
original,
it's
just
plain
daft.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt.
Take
a
good
look,
the
poor
fellow
is
stark
naked,
that's
the
draft.
So
könnte
ich
noch
stunden-,
ach
was,
tagelang
erzähl'n
I
could
go
on
for
hours,
no,
days,
telling
stories,
Von
Beutelschneidern,
Scharlatanen
und
sonstigen
Gesell'n,
About
swindlers,
charlatans,
and
other
such
glories,
Vom
großen
Opernschöpfer,
dem
kein
Mensch
sagt,
daß
er
spinnt,
About
the
great
opera
composer,
to
whom
no
one
dares
say
he's
nuts,
Weil
die,
die
dahin
geh'n,
ja
doch
taub
und
versteinert
sind,
Because
those
who
go
there
are
deaf
and
petrified,
like
muts,
Vom
Lyriker,
der
sich
vor
Lachen
in
die
Hose
macht,
About
the
poet
who
laughs
his
pants
off,
Weil
alles
glaubt,
er
habe
sich
bei
seiner
Lyrik
was
gedacht.
Because
everyone
believes
he
put
some
thought
into
his
stuff,
like
a
giraffe.
Vom
Städteplaner,
der
die
Schönheit
von
Beton
erklärt
About
the
city
planner
who
explains
the
beauty
of
concrete,
Und
dann
am
Abend
in
sein
Bauernhaus
auf's
Land
rausfährt.
And
then
drives
out
to
his
farmhouse
in
the
country
in
the
evening,
complete.
Sie
gleichen
sich
im
Grunde
wie
ein
Ei
dem
ander'n
gleicht,
They
are
basically
all
the
same,
like
one
egg
to
another,
Wir
woll'n
ja,
daß
sie
uns
verkohl'n,
wir
glauben
ja
so
leicht.
We
want
them
to
fool
us,
we
believe
so
easily,
sister.
Ein
bißchen
Skepsis
ließe
sie
schon
völlig
bloß
dasteh'n,
A
little
skepticism
would
leave
them
completely
exposed,
I
swear,
Man
müßte
sich
nur
angewöh'n,
besser
hinzuseh'n
We
just
have
to
get
used
to
looking
closer,
with
care.
Und
ruhig
lachen,
wenn
was
lächerlich
ist,
und
zwar
laut,
And
laugh
out
loud
when
something
is
ridiculous,
even
if
you're
alone,
Und
wenn
man
auch
der
einz'ge
ist,
der
sich
zu
sagen
traut:
And
even
if
you're
the
only
one
who
dares
to
make
it
known:
Was
mich
betrifft,
ich
hab'
die
Faxen
satt.
As
for
me,
I've
had
enough
of
this
farce.
Sieht
denn
hier
keiner,
daß
der
Kaiser
keine
Kleider
anhat?
Can't
anyone
see
that
the
Emperor
has
no
clothes
on
his
arse?
Das
ist
weder
neu
noch
or'ginell,
das
ist
nur
beknackt.
It's
neither
new
nor
original,
it's
just
plain
daft.
Seht
doch
mal
richtig
hin,
der
arme
Kerl
ist
splitternackt.
Take
a
good
look,
the
poor
fellow
is
stark
naked,
that's
the
draft.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reinhard Mey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.