Reinhard Mey - Des Kaisers Neue Kleider - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Reinhard Mey - Des Kaisers Neue Kleider




Des Kaisers Neue Kleider
The Emperor's New Clothes
Nicht weit von meiner Wohnung wurde vor nicht langer Zeit
Not far from my apartment, not long ago,
Was ich durchaus begrüß', ein Kindergarten eingeweiht
Something I quite welcome, a kindergarten was inaugurated.
Nun muß noch auf den Rasenplatz davor ein Stück Kultur
Now a piece of culture is still needed on the lawn in front of it,
Nicht etwa eine Schaukel, nein, eine Skulptur
Not a swing, no, a sculpture.
Dafür hat man einen Künstler aus Grönland engagiert
For this, an artist from Greenland was hired,
Der dort mit Schmieröl und Walfischkot experimentiert
Who experiments there with lubricating oil and whale droppings.
Ich hab' nichts gegen Eskimos, ich frag' mich nur, warum
I have nothing against Eskimos, I just wonder why
Laufen bei uns so viele arbeitslose Bildhauer herum
So many unemployed sculptors are walking around here.
Wie dem auch sei, das Kunstamt hat auch für mein Steuergeld
Be that as it may, the art department, also with my tax money,
Die Plastik "Kind und Chaos" auf dem Rasen aufgestellt
Placed the sculpture "Child and Chaos" on the lawn.
Seitdem trau'n sich die Kinder nur mit Tränen und Geschrei
Since then, the children only dare to pass by the thing with tears and screams,
Und auch nur unter Strafandrohung an dem Ding vorbei
And only under threat of punishment.
Nicht eine Taube, die auf "Kind und Chaos" niederschwebt
Not a single dove descends on "Child and Chaos",
Und kein Hund muß so nötig, daß er's Bein daran hebt
And no dog needs to lift its leg on it so badly.
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt
As for me, I'm fed up with this nonsense.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Doesn't anyone here see that the emperor has no clothes on?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt
This is neither new nor original, it's just nuts.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt
Take a good look, the poor guy is stark naked!
Mit Cola, Chips und Popcorn sitz' ich voll Erwartung da
With cola, chips, and popcorn, I sit there full of anticipation,
Im Fernseh'n kommt der große Showstar aus Amerika
On TV comes the big show star from America.
Und die Programmzeitschrift sagt, der sei dort unheimlich beliebt
And the TV guide says he's incredibly popular over there,
Die Klasse Entertainer, die es halt nur drüben gibt
The kind of entertainer you only find over there.
Und damit man ihn nun auch in uns'ren Landen entdeckt
And so that he can be discovered in our country too,
Hat ein Redakteur wochenlang bei ihm Speichel geleckt
An editor has been licking his boots for weeks.
Aha, die Show fängt an, jetzt zeigt er, daß er tanzen kann
Aha, the show begins, now he shows he can dance,
Wie die Hupfdohlen von der Volkstanzgruppe nebenan
Like the hop-along-Cassidys from the folk dance group next door.
Und dann singt er Evergrenns und läßt auch "Mamie Blue" nicht aus
And then he sings evergreens and doesn't leave out "Mamie Blue" either.
Oh, Mann, diese Meterware hängt mir so zum Halse raus
Oh, man, this mass-produced stuff is really getting on my nerves.
Und eigentlich nimmt's jedes Schlagersternchen mit ihm auf
And actually, any pop star can compete with him,
Denn "People" und "My Way" hat hier auch jeder Trottel drauf
Because everyone and their dog can do "People" and "My Way" here.
Und den Sketch auf Englisch würd' ich sicher auch nicht versteh'n
And I certainly wouldn't understand the skit in English either,
Hätt' ich ihn nicht drei Klassen besser mit Hans Moser geseh'n
If I hadn't seen it three classes better with Hans Moser.
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt
As for me, I'm fed up with this nonsense.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Doesn't anyone here see that the emperor has no clothes on?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt
This is neither new nor original, it's just nuts.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt
Take a good look, the poor guy is stark naked!
Was früher meine Kneipe war, heißt heute "Chez Janine"
What used to be my pub is now called "Chez Janine".
Janine heißt Jutta Specht und macht jetzt auf "Nouvelle Cuisine"
Janine is actually Jutta Specht and is now doing "Nouvelle Cuisine".
Und weil was "Neu" und "Küche" heißt, mich brennend interessiert
And because anything called "new" and "cuisine" interests me greatly,
Hab' ich dann auch das große Feinschmecker-Menu probiert
I tried the big gourmet menu.
Als Vorspeise den Gurkenwürfel auf Kressepüree
As a starter, the cucumber cube on cress puree
In hausgemachtem Kräutersud mit Wacholdergelee
In homemade herb broth with juniper jelly.
Danach ein handgeschnitt'nes Steak vom selbstgeheizten Grill
Then a hand-cut steak from the self-heated grill,
Hauchdünn, dazu Karottensplitter mich pochiertem Dill
Wafer-thin, with carrot slivers and poached dill.
Nach langem Suchen hab' ich dann auch das Dessert entdeckt
After a long search, I finally discovered the dessert,
Geraspeltes Melonenmark, mit Kokos abgeschmeckt
Grated melon pulp, flavored with coconut.
Wer nun so'n spackes Handtuch ist, wie ich, ist drauf erpicht
Now, someone who's a big eater like me is keen
Daß er ordentlich Nachschlag kriegt, gab es aber nicht
On getting a decent second helping, but there wasn't any.
Dafür 'ne dicke Rechnung, mit dem letzten Wechselgeld
Instead, a hefty bill, with the last of my change
Hab' ich mich bei der nächsten Bratwurstbude angestellt
I lined up at the next bratwurst stand.
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt
As for me, I'm fed up with this nonsense.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Doesn't anyone here see that the emperor has no clothes on?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt
This is neither new nor original, it's just nuts.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt
Take a good look, the poor guy is stark naked!
So könnte ich noch stunden-, ach was, tagelang erzähl'n
I could go on for hours, no, for days,
Von Beutelschneidern, Scharlatanen und sonstigen Gesell'n
About swindlers, charlatans, and other such fellows.
Vom großen Opernschöpfer, dem kein Mensch sagt, daß er spinnt
About the great opera composer who no one tells he's crazy,
Weil die, die dahin geh'n, ja doch taub und versteinert sind
Because those who go there are deaf and petrified anyway.
Vom Lyriker, der sich vor Lachen in die Hose macht
About the poet who laughs his head off,
Weil alles glaubt, er habe sich bei seiner Lyrik was gedacht
Because everyone thinks he put some thought into his poetry.
Vom Städteplaner, der die Schönheit von Beton erklärt
About the urban planner who explains the beauty of concrete,
Und dann am Abend in sein Bauernhaus auf's Land rausfährt
And then drives out to his farmhouse in the country in the evening.
Sie gleichen sich im Grunde wie ein Ei dem ander'n gleicht
They are basically all the same, like one egg to another.
Wir woll'n ja, daß sie uns verkohl'n, wir glauben ja so leicht
We want them to fool us, we believe so easily.
Ein bißchen Skepsis ließe sie schon völlig bloß dasteh'n
A little skepticism would leave them completely exposed.
Man müßte sich nur angewöh'n, besser hinzuseh'n
We just have to get used to looking more closely.
Und ruhig lachen, wenn was lächerlich ist, und zwar laut
And laugh out loud when something is ridiculous, even if you're the only one.
Und wenn man auch der einz'ge ist, der sich zu sagen traut
And even if you're the only one who dares to say:
Was mich betrifft, ich hab' die Faxen satt
As for me, I'm fed up with this nonsense.
Sieht denn hier keiner, daß der Kaiser keine Kleider anhat?
Doesn't anyone here see that the emperor has no clothes on?
Das ist weder neu noch or'ginell, das ist nur beknackt
This is neither new nor original, it's just nuts.
Seht doch mal richtig hin, der arme Kerl ist splitternackt
Take a good look, the poor guy is stark naked!





Авторы: Reinhard Mey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.