Текст и перевод песни Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Eisenbahnballade (Live)
The Railway Ballad (Live)
Vielleicht
hab
ich
deswegen
Perhaps
that's
why
Dieses
ausufernde
Lied
über
die
Eisenbahn
schreiben
müssen
I
had
to
write
this
rambling
song
about
the
railway
Ein
dichter
Nebel
senkte
sich
auf
die
große,
fremde
Stadt
A
thick
fog
descended
upon
the
large,
unfamiliar
city
Ein
langer
Arbeitstag
lag
hinter
mir,
ich
war
abgespannt
und
matt
A
long
workday
lay
behind
me,
I
was
exhausted
and
weary
Zu
müde
für
die
Autobahn,
zu
spät
für
den
letzten
Flug
Too
tired
for
the
highway,
too
late
for
the
last
flight
Doch
ich
wollte
nach
Haus,
und
da
fand
ich
heraus
But
I
wanted
to
go
home,
and
that's
when
I
found
out
Gegen
Mitternacht
ging
noch
ein
Zug
There
was
still
a
train
leaving
around
midnight
Es
blieb
noch
etwas
Zeit,
ich
wußte
nicht
wohin,
so
stand
ich
am
Bahnhof
herum
There
was
still
some
time,
I
didn't
know
where
to
go,
so
I
stood
around
the
station
Einem
Prunkbau
aus
längst
vergangener
Zeit,
Drängeln,
Suchen
und
Schieben
ringsum
A
magnificent
building
from
a
bygone
era,
hustle,
searching
and
shoving
all
around
Ich
sah
die
Reisenden,
die
Wartenden
und
die
Gestrandeten
der
Nacht
I
saw
the
travelers,
the
waiting
and
the
stranded
of
the
night
So
viel
Gleichgültigkeit,
so
viel
Jammer
und
Leid
unter
so
viel
kalter
Pracht
So
much
indifference,
so
much
misery
and
suffering
under
so
much
cold
splendor
Ich
trat
auf
den
offenen
Bahnsteig
hinaus,
und
die
naßkalte
Luft
hielt
mich
wach
I
stepped
out
onto
the
open
platform,
and
the
damp,
cold
air
kept
me
awake
Ich
fröstelte,
schlug
meinen
Kragen
hoch
und
sah
meinem
Atem
nach
I
shivered,
turned
up
my
collar
and
watched
my
breath
Aus
der
Dunkelheit
schwebten
überm
Gleis
drei
Lichter,
mein
Zug
fuhr
ein
From
the
darkness,
three
lights
floated
above
the
tracks,
my
train
pulled
in
Eine
Wagentür
schlug,
es
war
warm
in
dem
Zug
und
ich
war
im
Abteil
ganz
allein
A
carriage
door
slammed,
it
was
warm
inside
the
train
and
I
was
all
alone
in
the
compartment
Langsam
fuhren
wir
an,
und
die
Lichter
der
Stadt
versanken
in
milchigem
Brei
We
slowly
started
moving,
and
the
city
lights
sank
into
a
milky
mush
Und
immer
schneller
flogen
erleuchtete
Fenster
und
Vorstadtbahnhöfe
vorbei
And
illuminated
windows
and
suburban
stations
flew
by
faster
and
faster
Noch
ein
Bahnübergang,
ein
paar
Scheinwerfer,
und
die
Welt
da
draußen
verschwand
One
more
level
crossing,
a
few
headlights,
and
the
world
outside
disappeared
Mein
Abteillicht
fiel
weiß
auf
den
Schotter
am
Gleis,
und
ich
ahnte
das
dunkle
Land
My
compartment
light
fell
white
on
the
gravel
by
the
tracks,
and
I
sensed
the
dark
land
Und
durch
die
Dunkelheit
drang
der
monotone
Klang
And
through
the
darkness
penetrated
the
monotonous
sound
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Of
the
wheels
on
the
railway
line
Ein
einsamer
Gesang,
den
stählernen
Weg
entlang
A
lonely
song,
along
the
steel
path
Vorn
an
der
Trasse
standen
sie,
die
Haut
wettergegerbt
They
stood
at
the
front
of
the
line,
their
skin
weathered
Mit
ihren
Spaten
hatten
sie
Adern
ins
Land
gekerbt
With
their
spades
they
had
carved
veins
into
the
land
Mit
Hacken
und
mit
Hämmern
hatten
sie
Berge
bewegt
With
picks
and
hammers
they
had
moved
mountains
Und
Schwellen
über
Schotter
und
darauf
Schienen
gelegt
And
laid
sleepers
over
gravel
and
rails
on
top
In
bittrem
Frost,
sengender
Glut,
in
Regen,
Tag
für
Tag
In
bitter
frost,
scorching
heat,
in
rain,
day
after
day
Nachts
einen
Strohsack
auf
dem
Boden
im
Bretterverschlag
At
night
a
straw
sack
on
the
floor
in
the
wooden
shack
Und
wieder
auf
beim
Morgengrauen
für
jämmerlichen
Lohn
And
up
again
at
dawn
for
a
pittance
Und
noch
ein
neues
Vermögen
mehr
für
den
Stahlbaron
And
another
new
fortune
for
the
steel
baron
Und
bald
fauchte
das
Dampfross
funkensprühend
übers
Land
And
soon
the
steam
engine
hissed,
spitting
sparks
across
the
land
Manch
neue
Industrie
und
manch
Imperium
entstand
Many
a
new
industry
and
many
an
empire
arose
Manch
unschätzbarer
Reichtum,
doch
an
jedem
Meter
Gleis
Many
an
invaluable
wealth,
but
on
every
meter
of
track
Jeder
Brücke,
jedem
Tunnel
klebten
Tränen,
Blut
und
Schweiß
Every
bridge,
every
tunnel,
tears,
blood
and
sweat
clung
Die
Eisenbahn
trug
Fortschritt,
technische
Revolution
The
railway
carried
progress,
technological
revolution
In
jedem
Winkel,
bis
in
die
entlegenste
Station
To
every
corner,
to
the
most
remote
station
Trug
Güter
von
den
Seehäfen
bis
an
den
Alpenrand
Carried
goods
from
the
seaports
to
the
edge
of
the
Alps
Verband
Menschen
und
Städte
und
trug
Wohlstand
in
das
Land
Connected
people
and
cities
and
brought
prosperity
to
the
land
Doch
der
großen
Erfindung
haftet
stets
die
Tragik
an
But
the
great
invention
always
carries
the
tragedy
Die
sie
dem
Frieden,
aber
auch
dem
Kriege
dienen
kann
That
it
can
serve
peace,
but
also
war
Endlose
Rüstungszüge
rollten
bald
schon
Tag
und
Nacht
Endless
armament
trains
soon
rolled
day
and
night
Kriegsgerät
und
Kanonen
waren
die
vordringliche
Fracht
War
equipment
and
cannons
were
the
priority
cargo
Schon
drängte
sich
in
Bahnhöfen
siegesgewiss
das
Heer
Already
the
army
crowded
into
train
stations,
confident
of
victory
Mit
Jubel
auf
den
Lippen
und
mit
Blumen
am
Gewehr
With
cheers
on
their
lips
and
flowers
on
their
rifles
In
Fahnen-
und
Siegesparolen
behangene
Waggons
Wagons
hung
with
flags
and
victory
slogans
Nach
Lemberg
oder
Lüttich,
nach
Krakau
oder
Mons
To
Lemberg
or
Liège,
to
Krakow
or
Mons
Im
Trommelfeuer
von
Verdun
erstarb
der
Siegeswahn
In
the
drumfire
of
Verdun,
the
mania
for
victory
died
Aus
Zügen
wurden
Lazaretts,
und
diesmal
sah
die
Bahn
Trains
became
hospitals,
and
this
time
the
railway
saw
Den
Rückzug
der
Geschlagenen
und
den
Kriegsherren
zum
Hohn
The
retreat
of
the
defeated
and,
to
the
warlords'
mockery
Im
Waggon
im
Wald
von
Compiègne,
die
Kapitulation
The
surrender
in
the
wagon
in
the
forest
of
Compiègne
Millionen
Tote
auf
den
Schlachtfeldern,
sinnloses
Leid
Millions
dead
on
the
battlefields,
senseless
suffering
Wer
heimkehrte,
fand
Elend,
Not
und
Arbeitslosigkeit
Those
who
returned
home
found
misery,
hardship
and
unemployment
Und
auf
dem
Boden
des
Zusammenbruchs
gediehen
schon
And
on
the
ground
of
the
collapse,
already
thriving
Die
Schieber
und
die
Kriegsgewinnler,
die
Spekulation
The
profiteers
and
war
profiteers,
speculation
Aber
es
spross
auch
aus
den
Wirren
verstrickter
Politik
But
from
the
turmoil
of
entangled
politics
also
sprouted
Der
zarte,
schutzbedürftige
Halm
der
ersten
Republik
The
delicate,
vulnerable
blade
of
the
first
Republic
Doch
Dummheit,
Kleingeist
und
Gewalt
zertrampelten
ihn
gleich
But
stupidity,
narrow-mindedness
and
violence
trampled
it
down
immediately
Mit
Nagelstiefeln
auf
dem
Weg
ins
Tausendjährige
Reich
With
hobnailed
boots
on
the
way
to
the
Thousand
Year
Reich
Die
Unmenschen
regierten,
und
die
Welt
sah
zu
und
schwieg
The
inhuman
ruled,
and
the
world
watched
and
remained
silent
Und
wieder
hieß
es:
"Räder
müssen
rollen
für
den
Sieg"
And
again
it
was
said:
"Wheels
must
roll
for
victory"
Und
es
begann
das
dunkelste
Kapitel
der
Nation
And
the
darkest
chapter
of
the
nation
began
Das
dunkelste
des
Flügelrades:
die
Deportation
The
darkest
of
the
winged
wheel:
deportation
In
Güterwaggons
eingeschlossen,
eingepfercht
wie
Vieh
Locked
in
freight
cars,
crammed
together
like
cattle
Verhungert
und
verzweifelt,
nackt
und
frierend
standen
sie
Starved
and
desperate,
naked
and
freezing,
they
stood
Hilflose
Frauen
und
Männer,
Greise
und
Kinder
sogar
Helpless
women
and
men,
even
the
elderly
and
children
Auf
der
bittren
Reise,
deren
Ziel
das
Todeslager
war
On
the
bitter
journey
whose
destination
was
the
death
camp
Dann
aber
brach
der
Zorn
der
Gedemütigten
herein
Then
the
wrath
of
the
humiliated
broke
loose
Kein
Dorf
blieb
da
verschont,
da
blieb
kein
Stein
auf
einem
Stein
No
village
was
spared,
no
stone
was
left
unturned
Und
Bomben
fielen,
bis
das
ganze
Land
in
Flammen
stand
And
bombs
fell
until
the
whole
country
was
in
flames
Die
Städte
ausradiert
waren
und
der
Erdboden
verbrannt
The
cities
were
obliterated
and
the
earth
was
scorched
Der
Krieg
war
mörderischer
als
jemals
ein
Krieg
zuvor
The
war
was
more
murderous
than
any
war
before
Und
schwer
gestraft
das
Volk,
das
ihn
frevelnd
heraufbeschwor
And
severely
punished
the
people
who
wickedly
conjured
it
up
In
Trümmern
und
Ruinen
strichen
sie
hungernd
umher
In
ruins
and
rubble
they
roamed
hungry
Die
Überlebenden,
die
Ausgebombten,
nichts
ging
mehr
The
survivors,
the
bombed-out,
nothing
worked
anymore
Und
immer
längere
Flüchtlingstrecks
kamen
Tag
für
Tag
And
ever
longer
refugee
columns
came
day
after
day
Und
irrten
durch
ein
Land,
das
in
Schutt
und
Asche
lag
And
wandered
through
a
country
that
lay
in
ruins
and
ashes
Der
Überlebenswille
zwang
sie,
nicht
zu
resignieren
The
will
to
survive
forced
them
not
to
resign
Die
Ausweglosigkeit,
das
Unmögliche
zu
riskieren
The
hopelessness,
to
risk
the
impossible
Noch
aufzuspringen,
wenn
irgendwo
ein
Hamsterzug
ging
To
jump
on
whenever
a
hamster
train
went
somewhere
Wenn
an
den
Waggontüren
schon
eine
Menschentraube
hing
When
a
crowd
of
people
was
already
hanging
on
the
wagon
doors
Einen
Platz
auf
einem
Puffer,
einem
Trittbrett
bestenfalls
A
place
on
a
buffer,
a
running
board
at
best
Mit
Hoffnung
auf
ein
bisschen
Mehl,
Kartoffeln
oder
Schmalz
With
hope
for
a
little
flour,
potatoes
or
lard
Was
auf
dem
Bahndamm
fiel,
wurde
von
Kindern
aufgeklaubt
What
fell
on
the
railway
embankment
was
picked
up
by
children
Und
manch
ehrlicher
Mann
hat
manchen
Kohlenzug
beraubt
And
many
an
honest
man
has
robbed
many
a
coal
train
Und
dann
kamen
die
Züge
mit
den
Heimkehrern
zuletzt
And
then
the
trains
with
the
returnees
came
last
Verwundet
und
zerschunden,
abgerissen,
abgewetzt
Wounded
and
battered,
torn,
worn
out
Wie
viele
Dramen
spielten
sich
auf
den
Bahnsteigen
ab
How
many
dramas
were
played
out
on
the
platforms
Suchen
und
Freudentränen,
wo's
ein
Wiedersehen
gab
Searches
and
tears
of
joy
where
there
was
a
reunion
Bangen,
Hoffen,
Warten,
wird
er
diesmal
dabei
sein?
Anxiety,
hope,
waiting,
will
he
be
there
this
time?
Viele
kamen
vergebens,
und
viele
gingen
allein
Many
came
in
vain,
and
many
went
alone
Zerschossene
Loks
und
Wagen
wurden
recht
und
schlecht
geflickt
Destroyed
locomotives
and
wagons
were
patched
up
somehow
Und
auf
ein
abenteuerliches
Schienennetz
geschickt
And
sent
out
onto
an
adventurous
rail
network
Und
der
Puls
begann
zu
schlagen,
und
aus
dem
Nichts
entstand
And
the
pulse
began
to
beat,
and
out
of
nowhere
arose
Mit
Hoffnungen
und
Träumen
beladen,
ein
neues
Land
Loaded
with
hopes
and
dreams,
a
new
land
Durch
die
Dämmerung
drang
der
monotone
Klang
Through
the
twilight
penetrated
the
monotonous
sound
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Of
the
wheels
on
the
railway
line
Ein
schwermütiger
Gesang
A
melancholic
song
Den
stählernen
Weg
entlang
Along
the
steel
path
Das
Rattern
der
Räder
über
eine
Weiche
rief
mich
in
die
Gegenwart
The
clatter
of
the
wheels
over
a
switch
brought
me
back
to
the
present
Übernächtigt
war
ich
aufgewacht,
ich
war
fast
am
Ziel
meiner
Fahrt
Sleep
deprived,
I
had
woken
up,
I
was
almost
at
the
end
of
my
journey
Ich
rieb
mir
die
Augen
und
räkelte
mich,
das
Neonlicht
schien
fahl
I
rubbed
my
eyes
and
stretched,
the
neon
light
seemed
pale
Und
im
leeren
Raum,
zwischen
Wachen
und
Traum,
sah
ich
sie
noch
einmal
And
in
the
empty
space,
between
waking
and
dreaming,
I
saw
them
once
more
Der
Adler,
der
Fliegende
Hamburger,
die
Preußische
P8
The
Adler,
the
Flying
Hamburger,
the
Prussian
P8
Die
sagenumwobene
05
fauchten
vor
mir
durch
die
Nacht
The
legendary
05
hissed
past
me
through
the
night
Ein
Gegenzug
auf
dem
Nachbargleis
riss
mich
aus
den
Träumen
heraus
A
train
on
the
next
track
tore
me
from
my
dreams
Ein
Blick
auf
die
Uhr,
zehn
Minuten
nur,
zum
Frühstück
wär
ich
zu
Haus
A
glance
at
the
clock,
ten
minutes
only,
I'd
be
home
for
breakfast
Draußen
konnt
ich
für
Augenblicke
in
erleuchtete
Fenster
sehen
Outside,
I
could
see
into
illuminated
windows
for
a
few
moments
Sah
die
Menschen
auf
dem
Weg
zur
Arbeit
auf
den
Vorstadtbahnhöfen
stehen
Saw
people
on
their
way
to
work
standing
at
the
suburban
stations
Ich
sah
die
Scheinwerfer
der
Autos
vor
den
Schranken
am
Bahnübergang
I
saw
the
headlights
of
the
cars
in
front
of
the
barriers
at
the
level
crossing
Und
eine
Hoffnung
lag
über
dem
neuen
Tag,
und
in
dem
Sonnenaufgang
And
there
was
a
hope
over
the
new
day,
and
in
the
sunrise
Nur
noch
ganz
wenige
Glückspilze
und
Gourmets
Only
a
very
few
lucky
people
and
gourmets
Werden,
wenn
sie
auf
Reisen
gehen,
mit
einem
Butterbrot
ausgerüstet
Will
be
equipped
with
a
sandwich
when
they
travel
Einer
dieser
Glückspilze
steht
vor
ihnen
One
of
these
lucky
people
is
standing
before
you
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reinhard Mey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.