Reinhard Mey - Die Homestory - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Reinhard Mey - Die Homestory




Die Homestory
The Home Story
Ich hielt den Hörer noch in der Hand
I still held the receiver in my hand
Und als ich noch starr vor Schrecken stand
And as I stood there, frozen in shock,
Wurde mir erst bewußt, ich hatte soeben
I only then realized I had just
Mein Einverständnis für eine Homestory gegeben
Agreed to a home story interview.
Noch klangen unheilschwer die Worte in mir
The words still echoed ominously within me,
Wir kommen dann am Dienstag um viertel vor vier
"We'll come by on Tuesday, a quarter to four,
Wir halten Sie auch gar nicht auf, nach anderthalb Stunden
We won't hold you up, after an hour and a half
Ist alles im Kasten, wir sind wieder verschwunden
Everything will be in the bag, we'll be gone again.
Wir machen ein paar Fotos von Ihnen, und dann
We'll take a few photos of you, and then
Erzähl'n Sie mir, wie das alles begann
Tell me, how it all began."
Der Dienstag kam, und um die Mittagszeit
Tuesday arrived, and around lunchtime
Klingelte es, sie waren zu zweit
The doorbell rang, they were two,
Eine Dame mit dem Blick des Löffeljournalisten
A lady with the gaze of a gossip columnist,
Ein Fotograf, beladen mit Koffern und Kisten
A photographer, laden with cases and boxes.
Wir sind wohl etwas früh, bitte stör'n Sie sich nicht
"We're a bit early, please don't mind us,
Hm, da schnuppert hier ja ganz wie mein Lieblingsgericht
Hmm, something here smells just like my favorite dish,
Ich setz' mich zu Ihnen, Sie können unterdessen
I'll join you, you can meanwhile
In aller Ruhe zu Ende essen
Finish your meal in peace."
Ich fragte, ob sie auch was wollten, beide nahmen an
I asked if they wanted something too, both accepted,
Nun erzähl'n Sie mal, wie das alles begann
"Now tell me, how it all began."
Tja, das war so", sagte ich; "Stopp mal" rief
"Well, it was like this," I said; "Hold on," cried
Die Dame, "Herr Schlottke, na los das ist doch ein Motiv
The lady, "Mr. Schlottke, come on, that's a perfect shot!
Sie könnten schon mal das Licht auspacken
You could start unpacking the lights."
Herr Schlottke kaute noch auf beiden Backen
Mr. Schlottke, still chewing on both sides,
Begann Stativ und Lampen zu installier'n
Began setting up the tripod and lamps,
Ohne dabei seinen Teller aus den Augen zu verlier'n
Without taking his eyes off his plate.
Also, gut seh'n Sie nicht aus, sprach die Dame, "vielleicht schminken sie sich noch ein wenig, während wir Kaffee trinken
"Well, you don't look good," said the lady, "maybe put on some makeup while we have coffee,
Und vielleicht zieh'n Sie sich auch ein bißchen netter an
And maybe dress up a bit nicer,
Und danach erzähl'n Sie mir, wie das alles begann
And then tell me how it all began."
Als ich wiederkam, war der Cognac niedergemacht
When I returned, the cognac was gone,
Meine Frau hatte zum dritten Male Kaffee gebracht
My wife had brought coffee for the third time,
Der Fotograf nicht faul, in der Rechten ein Stück Kuchen
The photographer, not lazy, with a piece of cake in his right hand,
Begann für's Licht eine zweite Steckdose zu suchen
Started searching for a second outlet for the lights.
Von der ersten, die er fand, zeugte nur ein schwarzes Loch
The first one he found was just a black hole,
Aus dem es ungeheuer nach verbranntem Kabel roch
From which came the awful smell of burnt cable,
Und gleich danach schlug er behende
And right after that, he swiftly
Für die Lampen ein paar Nägel in Türen und Wände
Hammered some nails into doors and walls for the lamps.
Auf ein paar Löcher", sprach die Dame, kommt's ja wohl nicht an
"A few holes," said the lady, "won't matter,
Und nun erzähl'n Sie doch mal, wie das alles begann
Now please tell me how it all began."
"Tja, also", "richtig" rief sie, das sagten Sie schon
"Well, so," "Right," she called, "you already said that.
Ach verzeih'n Sie, dürft' ich mal an Ihr Telefon
Oh, excuse me, may I use your phone?
Ich müßte schnell für morgen zwei Termine umbuchen
I need to quickly reschedule two appointments for tomorrow.
Vielleicht könnten Sie schon mal die Vorwahl von Madrid raussuchen
Maybe you could look up the area code for Madrid."
Im Wohnzimmer schrie der Fotograf
In the living room, the photographer screamed,
Der beim Nageln auf der Leiter seinen Zeigefinger traf
Having hit his index finger while hammering on the ladder.
Im Fallen muß der den Vorhang noch ergriffen haben
Falling, he must have grabbed the curtain,
Denn er lag am Boden, von Gardinen begraben
For he lay on the floor, buried by drapes.
Die Dame sprach: Ich ruf noch rasch zuhause an
The lady said: "I'll just quickly call home,"
Und dann erzähl'n Sie mir, wie das alles begann
And then tell me how it all began."
Der Fotograf hatte sich außer Gefecht gesetzt
The photographer had put himself out of action,
Und ich hoffte insgeheim: Vielleicht gehen Sie jetzt
And I secretly hoped: Maybe they'll leave now.
Dabei hatt' ich nur den alten Grundsatz ganz vergessen
I had completely forgotten the old principle,
Ein Journalist geht niemals vor dem Abendessen
A journalist never leaves before dinner.
Und da saßen sie auch schon, die Serviette vor dem Bauch
And there they sat, napkins tucked in,
So ein Arbeitstag macht hungrig, ganz schön durstig macht er auch
"A workday like this makes you hungry, and quite thirsty too."
Und wenn Sie zufällig an der Küche vorbeikommen
"And if you happen to pass by the kitchen,
Ich hätt' gern noch etwas von der Vorspeise genommen
I'd like to have some more of the appetizer."
Und nach dem Nachtisch setzen wir uns rasch nach nebenan
"And after dessert, we'll quickly move next door,
Und Sie erzähl'n mir dann, wie das alles begann
And you'll tell me then how it all began."
Als die Dame aufstand, torkelte sie bereits leicht
When the lady got up, she was already swaying slightly,
Und hätte fast noch das Sofa erreicht
And almost made it to the sofa,
Zerbrach dabei jedoch eine antike Vase und lallte
But broke an antique vase in the process and slurred,
Na, is' ja nich' so schlimm, war ja sowieso 'ne alte
"Well, it's not so bad, it was an old one anyway."
Ein äußerst heft'ger Schluckauf begann sie zu quäl'n
A very strong hiccup began to torment her,
Zwischendurch versuchte sie, von ihrer Kindheit zu erzähl'n
In between, she tried to tell me about her childhood.
Der Fotograf war, wie erwartet, sinnlos betrunken
The photographer was, as expected, senselessly drunk,
Im Sessel röchelnd in Tiefschlaf versunken
Snoring in the armchair, sunk into a deep sleep.
Die Dame sah mich mit glas'gen Walroßaugen an und rülpste
The lady looked at me with glassy walrus eyes and burped.
Ich stand auf und trug schon mal die Scherben hinaus
I got up and carried the shards out,
Löschte leis' den Zigarettenbrand im Sofakissen aus
Quietly extinguished the cigarette burn in the sofa cushion,
Begann die Speisereste vom Teppich zu räumen
Started cleaning food scraps from the carpet,
Rief ein Taxi und weckte meine zwei aus ihren Träumen
Called a taxi and woke my two guests from their dreams.
Die Redakteurin flüsterte, nach einem Blick zur Uhr
The editor whispered, after a glance at her watch,
Genug getan für heute, blinder Eifer schadet nur
"Enough done for today, blind zeal only hurts.
Die Story ist ja schon so gut wie fertig, keine Sorgen
The story is practically finished, no worries,
Und Fotos kann ich mir auch aus dem Archiv besorgen
And I can get photos from the archive too."
Vier Wochen später las ich in der Illustrierten dann
Four weeks later, I read in the magazine,
Völlig sprachlos, wie das mit mir alles begann
Completely speechless, how it all began with me.





Авторы: Reinhard Mey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.