Reinhard Mey - Heimweh nach Berlin (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Reinhard Mey - Heimweh nach Berlin (Live)




Heimweh nach Berlin (Live)
Homesick for Berlin (Live)
Das Meer umspült die Bucht, der Sand so weiß und fein,
The sea embraces the bay, the sand so white and fine,
Ein sanfter Südwind, nirgends kann es schöner sein!
A gentle southern breeze, nowhere can it be more divine!
Über glitzernden Wellen seh′ ich goldne Fische springen,
Over shimmering waves, I see golden fish leap,
Hör Palmenwedel rascheln und Meerjungfrau'n singen.
Hear palm fronds rustle and mermaids sing in the deep.
Noch eine Feige, eine Dattel, und ich gieß
Another fig, a date, and I pour
Mir noch ein Gläschen ein, ich seh′ ins Paradies
Myself another glass, gazing into paradise's core.
Und den Kranich am blauen Himmel nordwärts zieh'n,
And the crane in the blue sky, flying north I see,
Und da ist es plötzlich wieder, dieses alte Heimweh,
And there it is again, that old familiar feeling,
Heimweh nach Berlin.
Homesick for Berlin, you see.
Heimweh nach 'ner geballten Ladung schlechter Laune,
Homesick for a concentrated dose of bad mood,
′Nem Slalom durch Hundehaufen, glänzend, große, braune,
A slalom through dog piles, shiny, large, and brown, crude,
Nach Friedrichshain und seinen idyllischen Partv-Winkeln,
For Friedrichshain and its idyllic party corners,
Wo mir die Partygänger nachts gern in den Hausflur pinkeln,
Where partygoers love to pee in my hallway at night, the darners,
Wo der Kampfradler den Bürgersteig als Rennstrecke nutzt,
Where the combat cyclist uses the sidewalk as a racetrack,
Und man mir gegen meinen Willen die Windschutzscheibe putzt.
And against my will, someone cleans my windshield, what the heck!
Lm Bürgeramt von Mitte stehen ohne
At the Mitte citizen's office, standing without
Termin und eine Wartemarke ziehn
An appointment and pulling a waiting number, no doubt
Ich habe Heimweh nach Berlin,
I'm homesick for Berlin, I shout,
Ich habe Heimweh nach Berlin.
I'm homesick for Berlin, there's no doubt.
Schöne Lagunenstadt, Bella Venezia,
Beautiful lagoon city, Bella Venezia,
Der Gondoliere singt, ich schaukel in der Gondola,
The gondolier sings, I sway in the gondola,
Tauben auf dem Markusplatz, Karneval und Konfetti,
Pigeons on St. Mark's Square, carnival and confetti,
Canal Grande, Seufzerbrücke, Commissario Brunetti.
Grand Canal, Bridge of Sighs, Commissario Brunetti.
Doch die Ratten der Lüfte und die Kanalisation
But the rats of the air and the sewers below
Wecken in mir eine wohl vertraute Assoziation,
Awaken in me a familiar association, you know,
Und mit den Abwassergerüchen, die vorüberzieh′n,
And with the sewage smells that waft by,
Fliegt es mich glatt wieder an, dieses alte Heimweh,
It hits me again, that old homesickness, oh my,
Heimweh nach Berlin.
Homesick for Berlin, I cry.
Berliner Luft aus trocknen Gullis an Sommertagen,
Berlin air from dry gutters on summer days,
Wenn Männer beige Socken in Sandalen tragen,
When men wear beige socks in sandals, in their own ways,
Wenn dicke Mädchen sich enge Tops und Hot Pants zwängen
When fat girls squeeze into tight tops and hot pants,
Und sich miesepetrig in versiffte S-Bahnen drängen.
And grumpily cram into filthy S-Bahn, no chance.
Nach dem Busfahrer, der mir genau vorm letzten Schritt
For the bus driver, who just before my last step,
Die Türe vor der Nase zuknallt und auf's Gaspedal tritt,
Slams the door in my face and hits the gas pedal, yep,
Nach Touristen, die Rollkoffer über′s Kleinpflaster ziehn,
For tourists dragging suitcases over the cobblestones, I prep,
Ich habe Heimweh nach Berlin,
I'm homesick for Berlin, I confess,
Ich habe Heimweh nach Berlin.
I'm homesick for Berlin, I profess.
Da ist die schöne Blaue Donau und dieser göttliche Schmäh,
There's the beautiful Blue Danube and that divine charm,
Da ist ein Rainhard noch was wert, "Küss die Hand, Herr Chansonnier!"
There a Rainhard is still worth something, "Kiss your hand, Mr. Chansonnier!" they swarm.
Da ist der Bräunerhof, die Sisi und das Burgtheater,
There's the Bräunerhof, the Sisi, and the Burgtheater,
Da ist der Heurige, da ist der Heurigenkater,
There's the Heuriger, there's the Heurigen hangover, it's clearer,
Ein Hauch von Kaiserschmarrn und Blunzengröstl überall,
A whiff of Kaiserschmarrn and Blunzengröstl everywhere,
Und eine Mischung von Zentralfriedhof und Opernball.
And a mixture of Central Cemetery and Opera Ball, beyond compare.
Ich sage es grad heraus, die schönste Stadt der Welt ist Wien,
I'll say it right out, the most beautiful city in the world is Vienna, I swear,
Aber geh, verzeih,
But go on, forgive me, my dear,
Ich habe trotzdem Heimweh, Ich habe grässliches Heimweh,
I'm still homesick, I have terrible homesickness, I fear,
Ich habe Heimweh nach Berlin!
I'm homesick for Berlin, my dear!
Nach Däwes' Späti und Cems Tante-Emma-Laden,
For Däwe's Späti and Cem's corner store,
Nach einem Hauch von Curry und nach Dönerschwaden,
For a whiff of curry and the wafting of Döner, I adore,
Nach ′nem Gratis-Kaffee Togo mit 'nem Lächeln an der Tanke,
For a free coffee to go with a smile at the gas station, I implore,
Nach dem Punk, dem du die Tür aufhältst, und der sagt danke,
For the punk you hold the door open for, and he says thank you, that's the core,
Nach dem Bürgeramt von Mitte und der Sachbearbeiterin,
For the Mitte citizen's office and the clerk,
Die fünf vor Feierabend sagt: "Na, junger Mann, komm′se ma noch rin!"
Who says five minutes before closing time: "Come on in, young man, let's embark!"
Dem Radler, der mich auf dem Radweg nicht "du Arsch" anbrüllt,
The cyclist who doesn't yell "you ass" at me on the bike path,
Der Politesse, die Ieis' lächelnd mein Knöllchen zerknüllt,
The meter maid who, smiling sweetly, crumples up my ticket, no wrath,
Dem Busfahrer, der mich rennen sieht und freundlich lacht,
The bus driver who sees me running and laughs kindly,
Nochmal anhält und extra für mich die Tür aufmacht.
Stops again and opens the door just for me, so finely.
Solang ich denken kann, will ich woandershin zieh'n,
As long as I can think, I want to move elsewhere, you see,
Nur ich hab zu viel Heimweh,
But I have too much homesickness, believe me,
Ich habe schreckliches Heimweh, ich habe immer Heimweh,
I have terrible homesickness, I always have homesickness, I decree,
Ich habe Heimweh nach Berlin!
I'm homesick for Berlin, you see!





Авторы: Reinhard Mey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.