Reinhard Mey - Heimweh nach Berlin - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Reinhard Mey - Heimweh nach Berlin




Heimweh nach Berlin
Homesick for Berlin
Das Meer umspült die Bucht, der Sand so weiß und fein,
The sea embraces the bay, the sand so white and fine,
Ein sanfter Südwind, nirgends kann es schöner sein!
A gentle southern breeze, nowhere can it be more divine!
Über glitzernden Wellen seh' ich goldne Fische springen,
Over shimmering waves I see golden fishes leap,
Hör Palmenwedel rascheln und Meerjungfrau'n singen.
Hear palm fronds rustle and mermaids sing in the deep.
Noch eine Feige, eine Dattel, und ich gieß
Another fig, a date, and I pour myself
Mir noch ein Gläschen ein, ich seh' ins Paradies
Another glass, I gaze into paradise itself
Und den Kranich am blauen Himmel nordwärts zieh'n,
And see the crane in the blue sky, heading north it flies,
Und da ist es plötzlich wieder, dieses alte Heimweh,
And there it is again, that old longing in my eyes,
Heimweh nach Berlin.
Homesick for Berlin.
Heimweh nach 'ner geballten Ladung schlechter Laune,
Homesick for a concentrated dose of bad mood,
'Nem Slalom durch Hundehaufen, glänzend, große, braune,
A slalom through dog poop, shiny, large, and brown and crude,
Nach Friedrichshain und seinen idyllischen Partv-Winkeln,
For Friedrichshain and its idyllic party corners' plight,
Wo mir die Partygänger nachts gern in den Hausflur pinkeln,
Where partygoers love to pee in my hallway at night,
Wo der Kampfradler den Bürgersteig als Rennstrecke nutzt,
Where the combat cyclist uses the sidewalk as his race track,
Und man mir gegen meinen Willen die Windschutzscheibe putzt.
And against my will, someone cleans my windshield, what the heck?
Lm Bürgeramt von Mitte stehen ohne Termin und eine Wartemarke ziehn
At the Mitte Bürgeramt, standing without an appointment pulling a waiting ticket oh the scene,
Ich habe Heimweh nach Berlin,
I'm homesick for Berlin,
Ich habe Heimweh nach Berlin.
I'm homesick for Berlin.
Schöne Lagunenstadt, Bella Venezia,
Beautiful lagoon city, Bella Venezia,
Der Gondoliere singt, ich schaukel in der Gondola,
The gondolier sings, I sway in the gondola,
Tauben auf dem Markusplatz, Karneval und Konfetti,
Pigeons on St. Mark's Square, carnival and confetti,
Canal Grande, Seufzerbrücke, Commissario Brunetti.
Grand Canal, Bridge of Sighs, Commissario Brunetti.
Doch die Ratten der Lüfte und die Kanalisation
But the rats of the air and the sewers below
Wecken in mir eine wohl vertraute Assoziation,
Awaken in me a familiar association, you know,
Und mit den Abwassergerüchen, die vorüberzieh'n,
And with the sewage smells that waft and go,
Fliegt es mich glatt wieder an, dieses alte Heimweh,
It hits me again, that old longing, don't you know,
Heimweh nach Berlin.
Homesick for Berlin.
Berliner Luft aus trocknen Gullis an Sommertagen,
Berlin air from dry gutters on summer days so hot,
Wenn Männer beige Socken in Sandalen tragen,
When men wear beige socks with sandals, is that not
Wenn dicke Mädchen sich enge Tops und Hot Pants zwängen
A sight, when thick girls squeeze into tight tops and hot pants,
Und sich miesepetrig in versiffte S-Bahnen drängen.
And grumpily cram themselves into filthy S-Bahn haunts.
Nach dem Busfahrer, der mir genau vorm letzten Schritt
For the bus driver who, right before my final stride,
Die Türe vor der Nase zuknallt und auf's Gaspedal tritt,
Slams the door in my face and hits the gas, with no guide,
Nach Touristen, die Rollkoffer über's Kleinpflaster ziehn,
For tourists dragging suitcases over cobblestone streets,
Ich habe Heimweh nach Berlin,
I'm homesick for Berlin, can't you see?
Ich habe Heimweh nach Berlin.
I'm homesick for Berlin, believe me.
Da ist die schöne Blaue Donau und dieser göttliche Schmäh,
There's the beautiful Blue Danube and that divine charm,
Da ist ein Rainhard noch was wert, "Küss die Hand, Herr Chansonnier!"
Where a Rainhard is still worth something, "Kiss the hand, Herr Chansonnier!" they swarm.
Da ist der Bräunerhof, die Sisi und das Burgtheater,
There's the Bräunerhof, the Sisi and the Burgtheater so grand,
Da ist der Heurige, da ist der Heurigenkater,
There's the Heuriger, there's the Heurigen hangover, hand in hand,
Ein Hauch von Kaiserschmarrn und Blunzengröstl überall,
A whiff of Kaiserschmarrn and Blunzengröstl everywhere,
Und eine Mischung von Zentralfriedhof und Opernball.
And a mix of Central Cemetery and Opera Ball, a peculiar pair.
Ich sage es grad heraus, die schönste Stadt der Welt ist Wien,
I'll say it straight out, the most beautiful city in the world is Vienna, I confess,
Aber geh, verzeih, ich habe trotzdem Heimweh, Ich habe grässliches Heimweh,
But still, forgive me, I'm homesick nonetheless, I have a terrible longing, I confess,
Ich habe Heimweh nach Berlin!
I'm homesick for Berlin, no less!
Nach Däwes' Späti und Cems Tante-Emma-Laden,
For Däwe's Späti and Cem's corner store so small,
Nach einem Hauch von Curry und nach Dönerschwaden,
For a hint of curry and the wafting scent of Döner, enthrall,
Nach 'nem Gratis-Kaffee Togo mit 'nem Lächeln an der Tanke,
For a free coffee to go with a smile at the gas station,
Nach dem Punk, dem du die Tür aufhältst, und der sagt danke,
For the punk you hold the door for, who says thank you, a kind sensation,
Nach dem Bürgeramt von Mitte und der Sachbearbeiterin,
For the Mitte Bürgeramt and the clerk within,
Die fünf vor Feierabend sagt: "Na, junger Mann, komm'se ma noch rin!"
Who says five minutes before closing time, "Come on in, young man!" with a grin.
Dem Radler, der mich auf dem Radweg nicht "du Arsch" anbrüllt,
For the cyclist who doesn't yell "you asshole" on the bike path,
Der Politesse, die Ieis' lächelnd mein Knöllchen zerknüllt,
For the parking warden who smiles and crumples my ticket, with a laugh,
Dem Busfahrer, der mich rennen sieht und freundlich lacht,
For the bus driver who sees me running and laughs with glee,
Nochmal anhält und extra für mich die Tür aufmacht.
Stops again and opens the door just for me.
Solang ich denken kann, will ich woandershin zieh'n,
As long as I can remember, I've wanted to move away, it's true,
Nur ich hab zu viel Heimweh, ich habe schreckliches Heimweh, ich habe immer Heimweh,
But I'm too homesick, I have a terrible longing, I always do,
Ich habe Heimweh nach Berlin!
I'm homesick for Berlin, through and through!





Авторы: Reinhard Mey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.