Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer
Some Idiot Is Always Drilling Somewhere
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer:
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room:
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere!
Ein
Bohrmaschinenrambo
bohrt
wie
besessen,
A
drill-wielding
Rambo,
obsessed
and
crazed,
Hält
die
Black
& Decker
wie
'ne
Smith
& Wesson.
Holding
his
Black
& Decker
like
a
Smith
& Wesson
raised.
Patronengurt
dübelgespickt
unter
den
Armen,
A
bandolier
of
dowels
strapped
under
his
arms,
Der
kennt
keine
Gnade,
der
kennt
kein
Erbarmen,
He
knows
no
mercy,
he
knows
no
alarms,
Malt
ein
Kreuz
auf
den
Putz,
zielt
und
legt
an,
Paints
a
cross
on
the
plaster,
aims
and
takes
his
stand,
Drückt
skrupellos
ab
und
dann
bist
du
dran!
Pulls
the
trigger
ruthlessly,
and
then
it's
your
turn,
man!
Ob
am
hellerlichten
Tag
oder
im
Sternenschimmer:
Whether
in
broad
daylight
or
under
the
starry
shimmer:
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere!
Das
Leben
lehrt
uns,
das
ist
nun
mal
so:
Life
teaches
us,
that's
just
the
way
it
goes:
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere,
God
knows!
Ich
hab'
'nen
Nachbarn
mit
drei
unerträglichen
Gören
I
have
a
neighbor
with
three
unbearable
brats,
Und
einer
singt
vorm
Radio
laut
mit
zu
den
Fischer
Chören.
And
one
sings
along
loudly
to
the
Fischer
Choirs,
that's
that.
Ich
habe
Nachbarn,
die
von
spät
bis
früh
Techno
hören
I
have
neighbors
who
listen
to
techno
from
late
till
early,
Und
einer
schnarcht,
wie
wenn
zur
Brunftzeit
die
Hirsche
röhren.
And
one
snores
like
stags
roaring
in
their
rutting
season,
clearly.
Ich
hab
'ne
Nachbarin,
die
kichert,
gluckst
und
stöhnt,
I
have
a
neighbor
who
giggles,
clucks,
and
moans,
Das
ist
alles
ganz
o.k.,
ich
hab'
mich
gut
dran
gewöhnt.
It's
all
okay,
I've
gotten
quite
used
to
those
tones.
Aber
im
Erdgeschoss,
da
wohnt
so'n
bauchiger
Berserker
*)
But
downstairs
lives
a
pot-bellied
berserker
*)
Im
pink-grau-gelben
Joggingdress,
ein
echter
Heimwerker
In
a
pink-grey-yellow
jogging
suit,
a
true
DIY
worker.
Mit
Stich-
und
Gehrungssäge
und
Hochdruckreiniger
With
miter
saw
and
pressure
washer
in
his
hand,
Ein
Sadist,
ein
Folterknecht,
ein
schlimmer
Werkzeugpeiniger!
A
sadist,
a
torturer,
a
tool-tormenting
man!
Der
setzt
im
Keller
seinen
Schlagbohrer
in
Stahlbeton
He
sets
his
hammer
drill
to
reinforced
concrete
in
the
cellar,
Und
dann
hat
bis
zu
Dachstuhl
'rauf
das
ganze
Haus
was
davon!
And
then
the
whole
house,
up
to
the
roof,
feels
the
tremor!
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer:
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room:
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere!
Der
bohrt
sich
in
Extase
in
blindwütigem
Eifer,
He
drills
himself
into
ecstasy,
in
blind,
raging
zeal,
Der
kriegt
Schaum
vor'n
Mund
und
sabbert
grünen
Geifer.
He
foams
at
the
mouth
and
drools
green
spittle,
I
feel.
Da
hilft
kein
Stromausfall,
da
hilft
kein
Voodoozauber,
No
power
outage
helps,
no
voodoo
spell
can
cure,
Jeder
Psychopath
hat
einen
Accuschrauber
Every
psychopath
has
a
cordless
screwdriver,
for
sure,
Ohne
Netz,
allzeit
bereit
im
ganzen
Haus
Without
a
cord,
always
ready
throughout
the
house,
Fräst
und
schleift
und
schmirgelt
er
auf
Deubel
komm
raus.
He
mills
and
grinds
and
sands
like
the
devil's
own
spouse.
Da
hilft
kein
Flehen
und
da
auch
hilft
kein
Gewimmer:
No
pleading
helps,
nor
does
any
whimpering
sound:
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere
around!
Ob
im
Keller,
in
der
Kammer,
in
der
Küche,
im
Klo:
Whether
in
the
basement,
the
chamber,
the
kitchen,
the
loo:
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot
is
always
drilling,
it's
true!
Ich
sitz'
im
Liegestuhl
im
Garten
der
Pension
"Waldesfriedenì"
I
sit
in
a
deck
chair
in
the
garden
of
the
"Waldesfrieden"
pension,
Welch
lieblich
milder
Ferientag
ist
mir
da
heute
beschieden!
What
a
lovely,
mild
vacation
day
I'm
given!
Der
Zeisig
tiriliert
vergnügt,
die
Buchfinken
schlagen,
The
siskin
chirps
cheerfully,
the
chaffinches
sing,
Die
Schnepfe
piept,
der
Kuckuck
ist
am
Kuckucksagen.
The
snipe
peeps,
the
cuckoo
is
cuckooing.
Ein
Windhauch
säuselt
zärtlich
durch
das
Chlorophyll,
A
breeze
whispers
tenderly
through
the
chlorophyll,
Ein
Sonnenstrahl
umkost
mich
sanft
in
diesem
Idyll.
A
sunbeam
gently
caresses
me
in
this
idyll.
Doch
in
das
Bienensummen
und
das
Zirpen
der
Rohrdommel
But
into
the
humming
of
bees
and
the
chirping
of
the
bittern,
Mischt
sich
da
nicht
das
Quietschen
einer
Kabeltrommel?
Doesn't
the
screech
of
a
cable
drum
somehow
fit
in?
Und
in
das
Flügelflattern
des
Zitronenfalters
And
into
the
fluttering
of
the
lemon
butterfly's
wings,
Das
metallische
Klicken
eines
Abzugschalters?
The
metallic
click
of
a
trigger
switch
sings?
Ein
hämmerndes
Knirschen
kreischt
durch
die
Allee:
A
hammering,
grinding
screech
screams
through
the
alley:
Das
ist
der
fleiß'ge
Herbergsvater
mit
seiner
AEG!
It's
the
diligent
innkeeper
with
his
AEG,
sadly!
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer:
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room:
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere,
boom!
Ein
Dünnbrettbohrer,
ein
Baumarktleerkäufer,
A
chipboard
driller,
a
hardware
store
plunderer,
Ein
Elektroantriebtäter,
kurz:
Ein
Amokläufer!
An
electric
drive
offender,
in
short:
A
rampager!
Schon
lang
nichts
mehr
am
Hut
mit
Skatspiel'n
oder
Sex,
ey,
He's
long
since
lost
interest
in
card
games
or
sex,
hey,
Für
den
zähl'n
nur
noch
Winkelschleifer
und
Trennhexe!
For
him,
only
angle
grinders
and
cutting
torches
hold
sway!
Der
gönnt
sich
keine
Ruhe
und
keine
Rast,
He
allows
himself
no
rest
and
no
peace,
Solange,
wie
noch
irgendwo
ein
Loch
hinpasst.
As
long
as
there's
still
a
hole
somewhere
to
release.
Bohrerwechsel,
ja.
Aufgeben?
Nie
und
nimmer!
Drill
change,
yes.
Give
up?
Never,
ever!
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere,
clever!
Ohne
Sinn
und
Verstand,
dafür
brutal
und
roh.
Without
sense
or
reason,
brutal
and
raw,
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere,
that's
the
law!
Mein
Damenbesuch
ist
jetzt
schon
wirklich
guter
Dinge
My
lady
visitor
is
already
in
a
good
mood,
you
see,
Ich
bin
charmant,
ich
rasple
Süßholz,
ich
tänzle
und
singe.
I'm
charming,
I
sweet-talk,
I
dance
and
sing
with
glee.
Sie
hat
mich
grade
übermütig
in
den
Po
gekniffen,
She
just
playfully
pinched
my
bottom,
feeling
bold,
Jetzt
rechne
ich
natürlich
gern
mit
weit'ren
Übergriffen,
Now,
of
course,
I
eagerly
anticipate
further
actions
to
unfold,
Starte
schon
mal
die
CD
mit
Franz
Liszt's!
Liebestraum"
I
even
start
the
CD
with
Franz
Liszt's
"Liebestraum",
Doch
da
steht
plötzlich
dieses
Dröhnen
zwischen
uns
im
Raum.
But
then
this
roar
suddenly
stands
between
us
in
the
room.
Und
die
Bilder
an
den
Wänden
hüpfen
und
tanzen,
And
the
pictures
on
the
walls
hop
and
dance,
Das
war's!
Der
Bohrer
in
der
Wand,
der
Tod
aller
Romanzen.
That's
it!
The
drill
in
the
wall,
the
death
of
all
romance.
Erst
schrill
und
hoch
wie
Zahnarzt
und
dann
grollendes
Gefräse,
First
shrill
and
high
like
a
dentist's,
then
a
rumbling
grind,
Mein
Gott,
der
bohrt
die
ganze
Wand
zu
Schweizer
Käse.
My
God,
he's
drilling
the
whole
wall
into
Swiss
cheese,
I
find.
Tut
mir
leid
Fräulein
Ingeborg,
es
hat
nicht
sollen
sein,
Sorry,
Miss
Ingeborg,
it
wasn't
meant
to
be,
Mit
diesem
Bosch
im
Nacken
fällt
mir
gar
nichts
mehr
ein!
With
this
Bosch
in
the
neck,
I
can't
think
of
anything,
you
see!
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer:
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room:
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere,
boom!
Doch
die
härteste
Prüfung
für
Psyche
und
Ohren
But
the
hardest
test
for
psyche
and
ears,
Ist
die
quälende
Stille
plötzlich
nach
dem
Bohren,
Is
the
agonizing
silence
suddenly
after
the
drilling
disappears,
Das
Wissen,
es
kann
jeden
Moment
wieder
einsetzen
The
knowledge
that
it
can
start
again
at
any
moment,
Oder
nicht,
oh,
dieser
Zweifel
ist
zum
Nervenzerfetzen.
Or
not,
oh,
this
doubt
is
nerve-wracking,
torment.
Du
hörst
nur
deinen
Puls,
du
hälst
den
Atem
an
und
bang
You
only
hear
your
pulse,
you
hold
your
breath
and
fear,
Wartest
du
starr
- manchmal
tagelang!
You
wait
rigidly
- sometimes
for
days,
my
dear!
Denn
Bohren
ist
schlimm,
aber
nicht
Bohren
ist
schlimmer,
Because
drilling
is
bad,
but
not
drilling
is
worse,
it's
true,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwann
immer.
Some
idiot
will
always
drill
sometime,
boo
hoo.
Man
weiß
nie
warum,
man
fragt
sich
wieso,
You
never
know
why,
you
wonder
how
come,
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot
is
always
drilling
somewhere,
numb.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mey Reinhard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.