Reinhard Mey - Irgendein Depp bohrt irgendwo immer - перевод текста песни на английский

Irgendein Depp bohrt irgendwo immer - Reinhard Meyперевод на английский




Irgendein Depp bohrt irgendwo immer
Some Idiot Is Always Drilling Somewhere
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Whether in the grandest hall or the smallest room:
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Some idiot is always drilling somewhere!
Ein Bohrmaschinenrambo bohrt wie besessen,
A drill-wielding Rambo, obsessed and crazed,
Hält die Black & Decker wie 'ne Smith & Wesson.
Holding his Black & Decker like a Smith & Wesson raised.
Patronengurt dübelgespickt unter den Armen,
A bandolier of dowels strapped under his arms,
Der kennt keine Gnade, der kennt kein Erbarmen,
He knows no mercy, he knows no alarms,
Malt ein Kreuz auf den Putz, zielt und legt an,
Paints a cross on the plaster, aims and takes his stand,
Drückt skrupellos ab und dann bist du dran!
Pulls the trigger ruthlessly, and then it's your turn, man!
Ob am hellerlichten Tag oder im Sternenschimmer:
Whether in broad daylight or under the starry shimmer:
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Some idiot is always drilling somewhere!
Das Leben lehrt uns, das ist nun mal so:
Life teaches us, that's just the way it goes:
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!
Some idiot is always drilling somewhere, God knows!
Ich hab' 'nen Nachbarn mit drei unerträglichen Gören
I have a neighbor with three unbearable brats,
Und einer singt vorm Radio laut mit zu den Fischer Chören.
And one sings along loudly to the Fischer Choirs, that's that.
Ich habe Nachbarn, die von spät bis früh Techno hören
I have neighbors who listen to techno from late till early,
Und einer schnarcht, wie wenn zur Brunftzeit die Hirsche röhren.
And one snores like stags roaring in their rutting season, clearly.
Ich hab 'ne Nachbarin, die kichert, gluckst und stöhnt,
I have a neighbor who giggles, clucks, and moans,
Das ist alles ganz o.k., ich hab' mich gut dran gewöhnt.
It's all okay, I've gotten quite used to those tones.
Aber im Erdgeschoss, da wohnt so'n bauchiger Berserker *)
But downstairs lives a pot-bellied berserker *)
Im pink-grau-gelben Joggingdress, ein echter Heimwerker
In a pink-grey-yellow jogging suit, a true DIY worker.
Mit Stich- und Gehrungssäge und Hochdruckreiniger
With miter saw and pressure washer in his hand,
Ein Sadist, ein Folterknecht, ein schlimmer Werkzeugpeiniger!
A sadist, a torturer, a tool-tormenting man!
Der setzt im Keller seinen Schlagbohrer in Stahlbeton
He sets his hammer drill to reinforced concrete in the cellar,
Und dann hat bis zu Dachstuhl 'rauf das ganze Haus was davon!
And then the whole house, up to the roof, feels the tremor!
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Whether in the grandest hall or the smallest room:
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Some idiot is always drilling somewhere!
Der bohrt sich in Extase in blindwütigem Eifer,
He drills himself into ecstasy, in blind, raging zeal,
Der kriegt Schaum vor'n Mund und sabbert grünen Geifer.
He foams at the mouth and drools green spittle, I feel.
Da hilft kein Stromausfall, da hilft kein Voodoozauber,
No power outage helps, no voodoo spell can cure,
Jeder Psychopath hat einen Accuschrauber
Every psychopath has a cordless screwdriver, for sure,
Ohne Netz, allzeit bereit im ganzen Haus
Without a cord, always ready throughout the house,
Fräst und schleift und schmirgelt er auf Deubel komm raus.
He mills and grinds and sands like the devil's own spouse.
Da hilft kein Flehen und da auch hilft kein Gewimmer:
No pleading helps, nor does any whimpering sound:
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Some idiot is always drilling somewhere around!
Ob im Keller, in der Kammer, in der Küche, im Klo:
Whether in the basement, the chamber, the kitchen, the loo:
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!
Some idiot is always drilling, it's true!
Ich sitz' im Liegestuhl im Garten der Pension "Waldesfriedenì"
I sit in a deck chair in the garden of the "Waldesfrieden" pension,
Welch lieblich milder Ferientag ist mir da heute beschieden!
What a lovely, mild vacation day I'm given!
Der Zeisig tiriliert vergnügt, die Buchfinken schlagen,
The siskin chirps cheerfully, the chaffinches sing,
Die Schnepfe piept, der Kuckuck ist am Kuckucksagen.
The snipe peeps, the cuckoo is cuckooing.
Ein Windhauch säuselt zärtlich durch das Chlorophyll,
A breeze whispers tenderly through the chlorophyll,
Ein Sonnenstrahl umkost mich sanft in diesem Idyll.
A sunbeam gently caresses me in this idyll.
Doch in das Bienensummen und das Zirpen der Rohrdommel
But into the humming of bees and the chirping of the bittern,
Mischt sich da nicht das Quietschen einer Kabeltrommel?
Doesn't the screech of a cable drum somehow fit in?
Und in das Flügelflattern des Zitronenfalters
And into the fluttering of the lemon butterfly's wings,
Das metallische Klicken eines Abzugschalters?
The metallic click of a trigger switch sings?
Ein hämmerndes Knirschen kreischt durch die Allee:
A hammering, grinding screech screams through the alley:
Das ist der fleiß'ge Herbergsvater mit seiner AEG!
It's the diligent innkeeper with his AEG, sadly!
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Whether in the grandest hall or the smallest room:
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Some idiot is always drilling somewhere, boom!
Ein Dünnbrettbohrer, ein Baumarktleerkäufer,
A chipboard driller, a hardware store plunderer,
Ein Elektroantriebtäter, kurz: Ein Amokläufer!
An electric drive offender, in short: A rampager!
Schon lang nichts mehr am Hut mit Skatspiel'n oder Sex, ey,
He's long since lost interest in card games or sex, hey,
Für den zähl'n nur noch Winkelschleifer und Trennhexe!
For him, only angle grinders and cutting torches hold sway!
Der gönnt sich keine Ruhe und keine Rast,
He allows himself no rest and no peace,
Solange, wie noch irgendwo ein Loch hinpasst.
As long as there's still a hole somewhere to release.
Bohrerwechsel, ja. Aufgeben? Nie und nimmer!
Drill change, yes. Give up? Never, ever!
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Some idiot is always drilling somewhere, clever!
Ohne Sinn und Verstand, dafür brutal und roh.
Without sense or reason, brutal and raw,
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!
Some idiot is always drilling somewhere, that's the law!
Mein Damenbesuch ist jetzt schon wirklich guter Dinge
My lady visitor is already in a good mood, you see,
Ich bin charmant, ich rasple Süßholz, ich tänzle und singe.
I'm charming, I sweet-talk, I dance and sing with glee.
Sie hat mich grade übermütig in den Po gekniffen,
She just playfully pinched my bottom, feeling bold,
Jetzt rechne ich natürlich gern mit weit'ren Übergriffen,
Now, of course, I eagerly anticipate further actions to unfold,
Starte schon mal die CD mit Franz Liszt's! Liebestraum"
I even start the CD with Franz Liszt's "Liebestraum",
Doch da steht plötzlich dieses Dröhnen zwischen uns im Raum.
But then this roar suddenly stands between us in the room.
Und die Bilder an den Wänden hüpfen und tanzen,
And the pictures on the walls hop and dance,
Das war's! Der Bohrer in der Wand, der Tod aller Romanzen.
That's it! The drill in the wall, the death of all romance.
Erst schrill und hoch wie Zahnarzt und dann grollendes Gefräse,
First shrill and high like a dentist's, then a rumbling grind,
Mein Gott, der bohrt die ganze Wand zu Schweizer Käse.
My God, he's drilling the whole wall into Swiss cheese, I find.
Tut mir leid Fräulein Ingeborg, es hat nicht sollen sein,
Sorry, Miss Ingeborg, it wasn't meant to be,
Mit diesem Bosch im Nacken fällt mir gar nichts mehr ein!
With this Bosch in the neck, I can't think of anything, you see!
Ob im größten Saal, ob im kleinsten Zimmer:
Whether in the grandest hall or the smallest room:
Irgendein Depp bohrt irgendwo immer!
Some idiot is always drilling somewhere, boom!
Doch die härteste Prüfung für Psyche und Ohren
But the hardest test for psyche and ears,
Ist die quälende Stille plötzlich nach dem Bohren,
Is the agonizing silence suddenly after the drilling disappears,
Das Wissen, es kann jeden Moment wieder einsetzen
The knowledge that it can start again at any moment,
Oder nicht, oh, dieser Zweifel ist zum Nervenzerfetzen.
Or not, oh, this doubt is nerve-wracking, torment.
Du hörst nur deinen Puls, du hälst den Atem an und bang
You only hear your pulse, you hold your breath and fear,
Wartest du starr - manchmal tagelang!
You wait rigidly - sometimes for days, my dear!
Denn Bohren ist schlimm, aber nicht Bohren ist schlimmer,
Because drilling is bad, but not drilling is worse, it's true,
Irgendein Depp bohrt irgendwann immer.
Some idiot will always drill sometime, boo hoo.
Man weiß nie warum, man fragt sich wieso,
You never know why, you wonder how come,
Irgendein Depp bohrt immer irgendwo!
Some idiot is always drilling somewhere, numb.





Авторы: Mey Reinhard


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.