Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irgendein Depp Bohrt Irgendwo ...
Some Idiot's Always Drilling Somewhere...
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
boom
boom
boom!
Ein
Bohrmaschinenrambo
bohrt
wie
besessen
A
drill-wielding
Rambo,
obsessed
and
unyielding,
Hält
die
Black
& Decker
wie
′ne
Smith
& Wesson
Holding
his
Black
& Decker
like
a
Smith
& Wesson
he's
wielding.
Patronengurt
dübelgespickt
unter
den
Armen
A
bandolier
of
dowels
strapped
under
his
arm,
Der
kennt
keine
Gnade,
der
kennt
kein
Erbarmen
He
knows
no
mercy,
no
sense
of
alarm.
Malt
ein
Kreuz
auf
den
Putz,
zielt
und
legt
an
He
paints
a
cross
on
the
plaster,
aims
with
a
grin,
Drückt
skrupellos
ab
und
dann
bist
du
dran!
Pulls
the
trigger
ruthlessly,
and
then
your
ordeal
begins!
Ob
am
hellerlichten
Tag
oder
im
Sternenschimmer
Whether
in
broad
daylight
or
under
the
starry
shimmer,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
dimmer
and
dimmer!
Das
Leben
lehrt
uns,
das
ist
nun
mal
so
Life
teaches
us,
that's
just
the
way
it
goes,
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
nobody
knows!
Ich
hab'
′nen
Nachbarn
mit
drei
unerträglichen
Gören
I
have
a
neighbor
with
three
unbearable
brats,
Und
einer
singt
vorm
Radio
laut
mit
zu
den
Fischer
Chören
And
one
sings
along
to
the
Fischer
Choirs,
like
alley
cats.
Ich
habe
Nachbarn,
die
von
spät
bis
früh
Techno
hören
I
have
neighbors
who
blast
techno
from
dusk
till
dawn,
Und
einer
schnarcht,
wie
wenn
zur
Brunftzeit
die
Hirsche
röhren
And
one
snores
like
stags
roaring
during
the
rutting
season,
yawn.
Ich
hab
'ne
Nachbarin,
die
kichert,
gluckst
und
stöhnt
I
have
a
neighbor
who
giggles,
clucks,
and
moans,
Das
ist
alles
ganz
o.k.,
ich
hab'
mich
gut
dran
gewöhnt
It's
all
okay,
I've
gotten
quite
used
to
these
tones.
Aber
im
Erdgeschoss,
da
wohnt
so′n
bauchiger
Berserker
But
downstairs,
there
lives
a
pot-bellied
berserker,
Im
pink-grau-gelben
Joggingdress,
ein
echter
Heimwerker
In
a
pink-gray-yellow
jogging
suit,
a
real
DIY
worker.
Mit
Stich-
und
Gehrungssäge
und
Hochdruckreiniger
With
miter
saws,
pressure
washers,
and
tools
galore,
Ein
Sadist,
ein
Folterknecht,
ein
schlimmer
Werkzeugpeiniger!
A
sadist,
a
torturer,
a
tool
tormentor
to
the
core!
Der
setzt
im
Keller
seinen
Schlagbohrer
in
Stahlbeton
He
sets
his
hammer
drill
in
the
basement's
concrete,
Und
dann
hat
bis
zu
Dachstuhl
′rauf
das
ganze
Haus
was
davon!
And
the
whole
house
shakes
from
the
foundation
to
the
roof,
complete!
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
sealing
our
doom!
Der
bohrt
sich
in
Extase
in
blindwütigem
Eifer
He
drills
himself
into
ecstasy,
in
blind,
raging
zeal,
Der
kriegt
Schaum
vor'n
Mund
und
sabbert
grünen
Geifer
Foam
at
his
mouth,
green
drool
he
starts
to
reveal.
Da
hilft
kein
Stromausfall,
da
hilft
kein
Voodoozauber
No
power
outage,
no
voodoo
spell
can
make
him
cease,
Jeder
Psychopath
hat
einen
Accuschrauber
Every
psychopath
has
a
cordless
drill,
at
least.
Ohne
Netz,
allzeit
bereit
im
ganzen
Haus
Without
a
cord,
always
ready
throughout
the
house,
Fräst
und
schleift
und
schmirgelt
er
auf
Deubel
komm
raus
He
mills,
grinds,
and
sands,
without
a
pause
or
a
mouse.
Da
hilft
kein
Flehen
und
da
auch
hilft
kein
Gewimmer
No
pleading
helps,
no
whimpering
can
make
him
relent,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
discontent!
Ob
im
Keller,
in
der
Kammer,
in
der
Küche,
im
Klo
Whether
in
the
basement,
the
chamber,
the
kitchen,
or
the
loo,
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
it's
true!
Ich
sitz′
im
Liegestuhl
im
Garten
der
Pension
Waldesfriedenì
I
sit
in
my
deck
chair,
in
the
garden
of
"Forest
Peace"
Pension,
Welch
lieblich
milder
Ferientag
ist
mir
da
heute
beschieden!
What
a
lovely,
mild
vacation
day
I'm
given,
a
sweet
dimension!
Der
Zeisig
tiriliert
vergnügt,
die
Buchfinken
schlagen
The
siskin
chirps
happily,
the
chaffinches
sing,
Die
Schnepfe
piept,
der
Kuckuck
ist
am
Kuckucksagen
The
snipe
peeps,
the
cuckoo
is
cuckoing,
it's
spring!
Ein
Windhauch
säuselt
zärtlich
durch
das
Chlorophyll
A
breeze
whispers
tenderly
through
the
chlorophyll,
Ein
Sonnenstrahl
umkost
mich
sanft
in
diesem
Idyll
A
sunbeam
gently
embraces
me
in
this
idyll.
Doch
in
das
Bienensummen
und
das
Zirpen
der
Rohrdommel
But
into
the
buzzing
of
bees
and
the
bittern's
croak,
Mischt
sich
da
nicht
das
Quietschen
einer
Kabeltrommel?
Doesn't
the
squeak
of
a
cable
drum
interlope?
Und
in
das
Flügelflattern
des
Zitronenfalters
And
into
the
fluttering
of
the
lemon
butterfly's
wings,
Das
metallische
Klicken
eines
Abzugschalters?
The
metallic
click
of
a
trigger
switch
sings?
Ein
hämmerndes
Knirschen
kreischt
durch
die
Allee
A
hammering
crunch
screeches
through
the
alley,
Das
ist
der
fleiß'ge
Herbergsvater
mit
seiner
AEG!
It's
the
hardworking
innkeeper
with
his
AEG,
oh
so
jolly!
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
dispelling
the
gloom!
Ein
Dünnbrettbohrer,
ein
Baumarktleerkäufer
A
chipboard
driller,
a
hardware
store
buyer,
Ein
Elektroantriebtäter,
kurz:
Ein
Amokläufer!
An
electric-powered
perpetrator,
in
short:
a
rampaging
flier!
Schon
lang
nichts
mehr
am
Hut
mit
Skatspiel′n
oder
Sex,
ey
He's
long
since
lost
interest
in
card
games
or
sex,
hey,
Für
den
zähl'n
nur
noch
Winkelschleifer
und
Trennhexe!
For
him,
only
angle
grinders
and
cutting
witches
hold
sway!
Der
gönnt
sich
keine
Ruhe
und
keine
Rast
He
grants
himself
no
rest
and
no
repose,
Solange,
wie
noch
irgendwo
ein
Loch
hinpasst
As
long
as
there's
still
a
hole
somewhere
that
he
can
expose.
Bohrerwechsel,
ja.
Aufgeben?
Nie
und
nimmer!
Drill
bit
change,
yes.
Give
up?
Never,
never!
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
forever
and
ever!
Ohne
Sinn
und
Verstand,
dafür
brutal
und
roh
Without
rhyme
or
reason,
but
brutal
and
raw,
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
that's
the
law!
Mein
Damenbesuch
ist
jetzt
schon
wirklich
guter
Dinge
My
lady
visitor
is
now
in
a
really
good
mood,
Ich
bin
charmant,
ich
rasple
Süßholz,
ich
tänzle
und
singe
I'm
charming,
I
sweet-talk,
I
dance
and
sing,
and
I'm
shrewd.
Sie
hat
mich
grade
übermütig
in
den
Po
gekniffen
She
just
playfully
pinched
my
bottom
with
glee,
Jetzt
rechne
ich
natürlich
gern
mit
weit′ren
Übergriffen
Now
I
naturally
expect
further
advances,
you
see.
Starte
schon
mal
die
CD
mit
Franz
Liszt's
Liebestraum
I
start
the
CD
with
Franz
Liszt's
Liebesträum,
Doch
da
steht
plötzlich
dieses
Dröhnen
zwischen
uns
im
Raum
But
then
this
roar
suddenly
stands
between
us
in
the
room.
Und
die
Bilder
an
den
Wänden
hüpfen
und
tanzen
And
the
pictures
on
the
walls
hop
and
dance,
Das
war's!
Der
Bohrer
in
der
Wand,
der
Tod
aller
Romanzen
That's
it!
The
drill
in
the
wall,
the
death
of
all
romance.
Erst
schrill
und
hoch
wie
Zahnarzt
und
dann
grollendes
Gefräse
First
shrill
and
high
like
a
dentist,
then
a
rumbling
grind,
Mein
Gott,
der
bohrt
die
ganze
Wand
zu
Schweizer
Käse
My
God,
he's
drilling
the
whole
wall
into
Swiss
cheese,
I
find.
Tut
mir
leid
Fräulein
Ingeborg,
es
hat
nicht
sollen
sein
I'm
sorry
Miss
Ingeborg,
it
wasn't
meant
to
be,
Mit
diesem
Bosch
im
Nacken
fällt
mir
gar
nichts
mehr
ein!
With
this
Bosch
in
my
neck,
I
can't
think
of
anything,
you
see!
Ob
im
größten
Saal,
ob
im
kleinsten
Zimmer
Whether
in
the
grandest
hall
or
the
smallest
room,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwo
immer!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
sealing
our
doom!
Doch
die
härteste
Prüfung
für
Psyche
und
Ohren
But
the
hardest
test
for
the
psyche
and
ears,
Ist
die
quälende
Stille
plötzlich
nach
dem
Bohren
Is
the
agonizing
silence
suddenly
after
the
drilling
disappears.
Das
Wissen,
es
kann
jeden
Moment
wieder
einsetzen
The
knowledge
that
it
can
start
again
at
any
moment,
Oder
nicht,
oh,
dieser
Zweifel
ist
zum
Nervenzerfetzen
Or
not,
oh,
this
doubt
is
nerve-wracking,
a
torment.
Du
hörst
nur
deinen
Puls,
du
hälst
den
Atem
an
und
bang
You
only
hear
your
pulse,
you
hold
your
breath
and
wait,
Wartest
du
starr
- manchmal
tagelang!
You
wait
rigidly
- sometimes
for
days,
it's
fate!
Denn
Bohren
ist
schlimm,
aber
nicht
Bohren
ist
schlimmer
Because
drilling
is
bad,
but
not
drilling
is
worse,
Irgendein
Depp
bohrt
irgendwann
immer
Some
idiot's
always
drilling
sometime,
that's
the
curse.
Man
weiß
nie
warum,
man
fragt
sich
wieso
You
never
know
why,
you
wonder
how
come,
Irgendein
Depp
bohrt
immer
irgendwo!
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
it's
dumb!
Irgendein
depp
bohrt
irgendwann
immer
Some
idiot's
always
drilling
sometime,
Man
weiss
nie
warum,
man
fragt
sich
wieso
You
never
know
why,
you
wonder
how
come,
Irgendein
depp
bohrt
immer
irgendwo
Some
idiot's
always
drilling
somewhere,
it's
dumb!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mey Reinhard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.