Reinhard Mey - Serafina - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Reinhard Mey - Serafina




Serafina
Серафина
Neustädtische Straße auf der Ecke Reichstagsufer
Нойштадтштрассе, угол Рейхстагуфер,
Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft
В самом сердце Берлина, словно из-под земли возник,
Ein Haus wie ein Knast, drin das Ristorante "La Tartuffa,"
Дом, как тюрьма, а внутри ресторан "La Tartuffa",
Eine Baustelle davor, ein frischer Hundehaufen dampft
Перед ним стройка, свежая куча собачьих экскрементов дымится.
Das Menü wellt sich im Fenster in Kondenswassergerinseln
Меню в окне коробится от капель конденсата,
'Nen Parkplatz kriegst du nie und die Gegend ist weiß Gott nicht toll
Парковку не найдешь, и район, видит Бог, не ахти,
Doch eh du Einlass findest, musst du draußen betteln
Но прежде чем ты войдешь, ты должен снаружи умолять,
Musst du winseln
Ты должен скулить,
Denn wann immer du auch kommst
Ведь когда бы ты ни пришел,
Der laus'ge Laden ist schon brechend voll
Этот уютный ресторан уже битком набит,
Denn da ist Serafina! Und Serafina strahlt wie ein Gestirn. Serafina!
Потому что там Серафина! И Серафина сияет, как звезда. Серафина!
Sie sieht dich an und sieht dir direkt ins Gehirn. Und sie sagt
Она смотрит на тебя и видит тебя насквозь. И она говорит:
Buongiorno Signore, Benvenuto Signore!
Buongiorno Signore, Benvenuto Signore!
Ha riservato Signore?
Ha riservato Signore?
Un momento Signore. Und Serafina sagt: Prego Signore!
Un momento Signore. И Серафина говорит: Prego Signore!
Und du kannst dein Glück kaum fassen
И ты едва можешь поверить своему счастью,
Sie hat dich wirklich eingelassen! Du möchtest auf die Knie fallen
Она действительно тебя впустила! Ты хочешь упасть на колени
Und ihren Namen lallen: Serafina!
И лепетать ее имя: Серафина!
Da drängen sich die Baulöwen, die Schlitzohren und Investoren
Там толпятся строительные магнаты, проныры и инвесторы,
Die Goldkettchenträger, ach
Носители золотых цепей, ах,
Da schmachten Kiez und Kapital Und fragen
Там томятся местные и воротилы капитала и спрашивают,
Sich, was hat so eine Schönheit hier verloren
Что такая красавица здесь потеряла,
Wie kommt so eine Göttin in so ein schäbiges Lokal?
Как такая богиня попала в такую забегаловку?
Sie schwebt an ihnen vorbei, sie lässt sie hungern, lässt sie warten
Она проплывает мимо них, она заставляет их голодать, заставляет их ждать,
Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon
Они оборачиваются ей вслед, и все мечтают сбежать с ней,
Die mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies
Те, кто с лимузинами и шоферами снаружи, BMW-яппи,
Die smarten Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn
Стильные и совсем недавно прибывшие политики из Бонна
Mit Serafina! Sanft wie die Hügel der Toscana ist ihr Leib. Serafina!
С Серафиной! Нежна, как холмы Тосканы, ее тело. Серафина!
Wie der Vesuv und wie die Blaue Grotte ist dies Weib!
Как Везувий и как Голубой грот, эта женщина!
Und sie sagt: Come sta, Signore? La carta Signore?
И она говорит: Come sta, Signore? La carta Signore?
Un po' d'aqua Signore? Oggi le raccomando Signore
Un po' d'aqua Signore? Oggi le raccomando Signore
Und Serafina sagt: Buon appetito Signore!
И Серафина говорит: Buon appetito Signore!
Und du hörst die Banker ächzen
И ты слышишь, как стонут банкиры,
Siehst die Senatoren lechzen
Видишь, как сенаторы изнывают от желания,
An ihren Grissinis knabbern Und ihren Namen sabbern: Serafina!
Грызут свои гриссини и слюнявят ее имя: Серафина!
Dass das Essen, wenn's denn kommt, nur schwer genießbar ist
То, что еда, когда ее наконец приносят, едва съедобна,
Ist Schnuppe. Dass es auch nicht ist
Неважно. То, что это не то,
Was grad bestellt wurde, ist allen klar
Что было заказано, всем понятно.
Hauptsache, Serafina hält ihren Daumen in die Suppe
Главное, что Серафина окунула свой большой палец в суп,
Und in den Antipasti liegt ihr langes, schwarzes Haar!
А в антипасти лежит ее длинный черный волос!
Da mag der Pinot Grigio lauwarm
Пусть Пино Гриджио теплый,
Sein, die Pasta kalt und nicht al dente
Паста холодная и не аль денте,
Was soll's, ihr Lächeln ist voll Anmut und ihr Gang ist eine Zier
Какая разница, ее улыбка полна грации, а походка само совершенство,
Und für den armen
И за жалкий
Kleinen Wein im Glas sprudeln die Komplimente Hauptsache ist, d
Бокал вина сыплются комплименты главное, что
Er Lippenstift am Glas ist auch von ihr
След помады на бокале тоже ее,
Von Serafina! Leibhaft'ge Muschelvenus, Botticellis Kind! Serafina!
Серафины! Воплощенная Венера в раковине, дитя Боттичелли! Серафина!
Nicht wie die magersücht'gen Models alle sind
Не такая, как все эти анорексичные модели,
Und sie fragt: Era buono Signore?
И она спрашивает: Era buono Signore?
Un capuccino Signore? Un digestivo Signore?
Un capuccino Signore? Un digestivo Signore?
Il conto Signore? Und Serafina haucht: Arrivederci Signore!
Il conto Signore? И Серафина шепчет: Arrivederci Signore!
Und die Parlamentsmitglieder Schlagen stumm die Augen nieder
И члены парламента молча опускают глаза,
Sie einmal unter der blitzenden Reichstagskuppel besitzen... Serafina!
Обладать ею хоть раз под сверкающим куполом Рейхстага... Серафина!
Die Geldsäcke, die Wichtigtuer können es einfach nicht fassen
Денежные мешки, важные персоны, просто не могут поверить,
Dass man dies engelsgleiche Traumgeschöpf für kein Geld kaufen kann
Что это ангелоподобное создание нельзя купить ни за какие деньги.
Sie können alle Kohle dieser Welt im Teller mit der Rechnung lassen
Они могут оставить все деньги мира на тарелке со счетом,
Sie lächelt durch alle hindurch und nur einen lächelt sie an
Она улыбается сквозь всех них, и только одному она улыбается,
Der ist Spüler in der Küche, heißt Vassili und kommt gradewegs
Он посудомойщик на кухне, зовут его Василий, и он родом,
Wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen winz'gen Ort
Как и она, из Очакова под Одессой, из того же крошечного городка,
Und wenn der letzte Gast gegangen ist, ist Schluss mit der Maskerade
И когда последний гость уходит, маскарад окончен,
Dann wirft sie sich ihm an den Hals
Тогда она бросается ему на шею
Und die Italienisch-Brocken über Bord
И забывает про обрывки итальянского,
Und sie ist Valentina! Ein Herz wie Tundra, Taiga und der Baikalsee!
И она Валентина! Сердце, как тундра, тайга и Байкал!
Valentina! Die Seele wie der Don so
Валентина! Душа, как Дон, такая
Weit und weiß wie Schnee! Und sie sagt
Широкая и белая, как снег! И она говорит:
Kak dela lübimyj? TäΩelo tebe? Und: Ustal ty? Ustal ty?
Как дела, любимый? Тяжело тебе? И: Устал ты? Устал ты?
Und Valentina sagt: Obnimi menä! Valjuscha, sieben weiße Birken
И Валентина говорит: Обними меня! Валюша, семь белых берез
Können nicht lieblicher wirken
Не могут быть прелестнее,
Alle Ebnen der Ukraine Sind nicht so eben wie deine, Valentina!
Все равнины Украины не так ровны, как твои, Валентина!





Авторы: Reinhard Mey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.