Текст и перевод песни Reinhard Mey - Zeugnistag (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zeugnistag (Live)
Report Card Day (Live)
Gibt
es
natürlich
unter
den
schönen
Erinnerungen
auch
eine
Of
course,
among
the
beautiful
memories,
there's
also
one
Die
sich
auch
mit
zunehmendem
Abstand
That,
even
with
increasing
distance
Und
je
mehr
sie
in
die
Vergangenheit
rückt
And
the
more
it
recedes
into
the
past,
Doch
nicht
so
recht
verklären
und
vergolden
will
Just
doesn't
want
to
be
transfigured
and
gilded.
Und
es
bleibt
nach
wie
vor
eine
rabenschwarze
Erinnerung
It
remains,
as
before,
a
pitch-black
memory.
Und
es
ist
der
Gedanke
an
die
14
Jahre
And
it's
the
thought
of
the
14
years
In
denen
ich
die
verschiedenen
Schulbänke
in
dieser
Stadt
gedrückt
habe
I
spent
sitting
on
the
various
school
benches
in
this
city.
Ich
denke,
bereits
aus
der
Zahl
14
I
think,
already
from
the
number
14,
Kann
man
sehen,
dass
ich
das
mit
besonderem
Nachdruck
One
can
see
that
I
did
this
with
particular
emphasis
Und
besonders
sorgfältig
getan
habe,
und
And
especially
diligently,
and
Tja,
′ne
ganze
Weile
hab
ich
mich
deswegen
geschämt
Well,
for
quite
a
while
I
was
ashamed
of
it
Bis
ich
festgestellt
habe,
dass
ich
dieses
Schicksal
Until
I
realized
that
I
share
this
fate
Mit
Leuten
wie
Albert
Einstein,
Wernher
von
Braun,
Nietzsche
With
people
like
Albert
Einstein,
Wernher
von
Braun,
Nietzsche,
Und
Thomas
Mann
glaub
ich
auch,
und
noch
'ne
ganze
Reihe
mehr,
teile
And
Thomas
Mann,
I
believe,
and
a
whole
bunch
more.
Also
jedenfalls
denk
ich
So,
anyway,
I
think
Mein
ich,
dass
wir
Sitzenbleiber
in
ganz
guter
Gesellschaft
sind
I
mean,
that
we
repeaters
are
in
pretty
good
company,
Also,
wirklich
keinen
Grund
zum
Komplex
mehr
So,
really
no
reason
for
a
complex
anymore.
Wenn
ich
zurückdenke,
bleibt
eigentlich
nur
When
I
think
back,
there's
really
only
Erinnerung
an
einen
einzigen
schönen
Tag
The
memory
of
a
single
beautiful
day
In
diesen
14
Jahren,
und
das
war,
ja,
und
In
those
14
years,
and
that
was,
yes,
and
Das
sollte
sich
auch
erst
im
Nachhinein
herausstellen
This
would
only
become
apparent
in
hindsight,
Das
war
paradoxer
Weiße
nämlich
noch
zu
allem
Überfluss
Paradoxically,
it
was,
of
all
things,
Ein
Zeugnistag
A
report
card
day.
Ich
denke,
ich
muss
so
zwölf
Jahre
alt
gewesen
sein
I
think
I
must
have
been
about
twelve
years
old,
Und
wieder
einmal
war
es
Zeugnistag
And
once
again
it
was
report
card
day.
Nur
diesmal,
dacht
ich,
bricht
das
Schulhaus
samt
Dachgestühl
ein
Only
this
time,
I
thought,
the
schoolhouse
would
collapse,
roof
and
all,
Als
meines
weiß
und
hässlich
vor
mir
lag
When
mine
lay
before
me,
white
and
ugly.
Dabei
waren
meine
Hoffnungen
keineswegs
hochgeschraubt
My
hopes
weren't
high
at
all,
Ich
war
ein
fauler
Hund
und
obendrein
I
was
a
lazy
dog
and
on
top
of
that,
Höchst
eigenwillig,
doch
trotzdem
hätte
ich
nie
geglaubt
Highly
stubborn,
but
still,
I
never
would
have
believed
So
ein
totaler
Versager
zu
sein
To
be
such
a
total
failure.
"So,
jetzt
ist
es
passiert",
dacht
ich
mir:
"Jetzt
ist
alles
aus"
"So,
now
it's
happened,"
I
thought
to
myself,
"Now
it's
all
over."
Nicht
einmal
eine
Vier
in
Religion
Not
even
a
C
in
religion.
Oh
Mann,
mit
diesem
Zeugnis
kommst
du
besser
nicht
nach
Haus
Oh
man,
you
better
not
go
home
with
this
report
card,
Sondern
allenfalls
zur
Fremdenlegion
But
at
most
to
the
Foreign
Legion.
Ich
zeigt
es
meinen
Eltern
nicht
und
unterschrieb
für
sie
I
didn't
show
it
to
my
parents
and
signed
for
them.
Schön
bunt,
sah
nicht
schlecht
aus,
ohne
zu
prahlen
Nice
and
colorful,
didn't
look
bad,
without
bragging.
Ich
war
vielleicht
′ne
Niete
in
Deutsch
und
Biologie
I
might
have
been
a
dud
in
German
and
biology,
Dafür
konnt
ich
schon
immer
ganz
gut
malen
But
I've
always
been
good
at
drawing.
Dafür
konnt
ich
schon
immer
ganz
gut
malen
But
I've
always
been
good
at
drawing.
Der
Zauber
kam
natürlich
schon
am
nächsten
Morgen
raus
Of
course,
the
spell
was
broken
the
next
morning.
Die
Fälschung
war
wohl
doch
nicht
so
geschickt
The
forgery
wasn't
that
clever.
Der
Rektor
kam,
holte
mich
schnaubend
aus
der
Klasse
raus
The
principal
came,
pulled
me
out
of
class,
snorting,
Da
stand
ich
da,
allein,
stumm
und
geknickt
There
I
stood,
alone,
silent
and
dejected.
Dann
ließ
er
meine
Eltern
kommen,
lehnte
sich
zurück
Then
he
had
my
parents
come,
leaned
back,
Voll
Selbstgerechtigkeit
genoss
er
schon
In
self-righteousness,
he
was
already
enjoying
Die
Maulschellen
für
den
Betrüger,
das
missratene
Stück
The
slaps
on
the
wrist
for
the
fraud,
the
messed-up
piece,
Diesen
Urkundenfälscher,
ihren
Sohn
This
document
forger,
their
son.
Diesen
Urkundenfälscher,
ihren
Sohn
This
document
forger,
their
son.
Mein
Vater
nahm
das
Zeugnis
in
die
Hand
und
sah
mich
an
My
father
took
the
report
card
in
his
hand
and
looked
at
me
Und
sagte
ruhig:
"Was
mich
anbetrifft
And
said
calmly,
"As
far
as
I'm
concerned,
So
gibt
es
nicht
die
kleinste
Spur
eines
Zweifels
daran
There's
not
the
slightest
trace
of
doubt,
Das
ist
tatsächlich
meine
Unterschrift"
That's
actually
my
signature."
Auch
meine
Mutter
sagte,
ja,
das
sei
ihr
Namenszug
My
mother
also
said,
yes,
that
was
her
signature,
Gekritzelt
zwar,
doch
müsse
man
verstehen
Scribbled,
but
one
must
understand
Dass
sie
vorher
zwei
große,
schwere
Einkaufstaschen
trug
That
she
was
carrying
two
large,
heavy
shopping
bags
before,
Dann
sagte
sie:
"Komm,
Junge,
lass
uns
gehen"
Then
she
said,
"Come
on,
boy,
let's
go."
"Komm,
Junge,
lass
uns
gehen"
"Come
on,
boy,
let's
go."
Ich
hab
noch
manches
langes
Jahr
auf
Schulbänken
verloren
I
lost
many
a
long
year
on
school
benches
Und
lernte
widerspruchslos
vor
mich
hin
And
learned
submissively
to
myself,
Namen,
Tabellen,
Theorien
von
hinten
und
von
vorn
Names,
tables,
theories
from
back
to
front,
Dass
ich
dabei
nicht
ganz
verblödet
bin
That
I
didn't
completely
go
stupid
in
the
process.
Nur
eine
Lektion
hat
sich
in
den
Jahren
herausgesiebt
Only
one
lesson
has
sifted
out
over
the
years,
Die
eine
nur
aus
dem
Haufen
Ballast
The
only
one
from
the
pile
of
ballast:
Wie
gut
es
tut,
zu
wissen,
dass
dir
jemand
Zuflucht
gibt
How
good
it
is
to
know
that
someone
gives
you
refuge,
Ganz
gleich,
was
du
auch
ausgefressen
hast
No
matter
what
you've
done.
Ganz
gleich,
was
du
auch
ausgefressen
hast
No
matter
what
you've
done.
Ich
weiß
nicht,
ob
es
rechtens
war,
dass
meine
Eltern
mich
I
don't
know
if
it
was
right
that
my
parents
Da
rausholten,
und
wo
bleibt
die
Moral?
Got
me
out
of
there,
and
where's
the
morality?
Die
Schlauen
diskutieren,
die
Besserwisser
streiten
sich
The
clever
ones
discuss,
the
know-it-alls
argue,
Ich
weiß
es
nicht,
ist
mir
auch
egal
I
don't
know,
I
don't
care
either.
Ich
weiß
nur
eins,
ich
wünsche
allen
Kindern
auf
der
Welt
I
only
know
one
thing,
I
wish
all
children
in
the
world,
Und
nicht
zuletzt
natürlich
dir,
mein
Kind
And
not
least,
of
course,
you,
my
child,
Wenn's
brenzlig
wird,
wenn's
schiefgeht,
wenn
die
Welt
zusammenfällt
When
things
get
dicey,
when
things
go
wrong,
when
the
world
falls
apart,
Eltern,
die
aus
diesem
Holze
sind
Parents
who
are
made
of
this
wood.
Eltern,
die
aus
diesem
Holz
geschnitten
sind
Parents
who
are
cut
from
this
wood.
Ich
glaube,
dass
es
mir
damals,
nach
dem
Erlebnis
I
believe
that
back
then,
after
that
experience,
Nicht
mehr
viel
ausgemacht
hätte
It
wouldn't
have
mattered
much
to
me
Wenn
ich
dann
doch
irgendwann
mal
von
der
Schule
gefeuert
worden
wär
If
I
had
been
kicked
out
of
school
at
some
point,
Weil
meine
Interessen
tatsächlich
immer
auf
Because
my
interests
have
always
been
in
Ganz
anderen
Gebiet
gelegen
haben,
und
das
hätte
mich
getröstet
Completely
different
areas,
and
that
would
have
comforted
me.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reinhard Mey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.