Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Annegare - Prod. Opera
Ertrinken - Prod. Opera
In
balia
delle
maree,
vento
forte
di
tramontana
Den
Gezeiten
ausgeliefert,
starker
Tramontanawind
Spiego
la
mia
civada,
corro
senza
una
strada
Setze
meine
Segel,
renne
ohne
Pfad
E
vado
via,
sulle
galee,
fendo
l'acqua
gelata
Segel
davon
auf
Galeeren,
durchschneide
eiskaltes
Nass
Un
marinaio
mi
ha
detto
che
annegare
è
come
tornare
a
casa
Ein
Seemann
sagte:
Ertrinken
ist
wie
Heimkehr
unterm
Pass
Agonia,
dammi
da
bere
acqua
salata
Agonie,
gib
mir
salzig
Wasser
zu
trinken
Empatia
contraria:
io
muoio
e
lei
vive
Gegensätzliches
Mitleid:
ich
sterb,
während
sie
lebt
Donami
un'anima
Schenk
mir
eine
Seele
Così
sia,
Euridice,
cammino
senza
voltarmi
Euridike,
niemals
umsehend
schreit'
ich
so
A
volte
è
amaro
ciò
che
dice,
è
sinestesia
Bitter
manchmal
ihre
Worte,
Synästhesie
im
Schoß
Quasi
disarmato:
ho
solo
un
colpo
in
canna
e
sono
circondato
Fast
ohne
Waffe
- eine
Kugel
nur
im
Lauf,
umringt
Apro
la
bocca,
sparo
Öffn'
meinen
Mund,
feuere
Amerò
il
soffio
del
vento
nel
grano
Liegender
Wind
im
Kornfeld,
ich
lieb'
dich
an
Con
un
soffio
di
fiato
dimmi
"Ti
ho
amato"
Hauch
mir
"Geliebt
hab
ich
dich"
ins
Ohr
Scoppia
il
pianto
e
poi
a
terra
freddato
Tränen
brechen
aus,
dann
kalt
zu
Boden
taumelt
mein
Chor
Nel
giardino
di
Monet
quando
suona
il
piano
In
Monets
Garten
beim
Klavierklang
Note
come
proiettili
bucano
il
mio
apparato
Noten
wie
Kugeln
durchbohrn
meinen
Klangapparat
E
vorrei
tanto
sentirmi
appagato
Ich
wollt'
Erfüllung
fühlen
so
sehr
Ma
sono
Adamo,
ripudiato
e
cacciato
da
ciò
che
mi
ha
creato
Doch
bin
Adam,
verstoßen
vom
Schöpfer,
der
mich
schuf
Il
mio
viso
è
senza
mimica,
sorrido
Mein
Gesicht
mimiklos,
ich
lächle
Smorfie
di
rito
e
fatica
biblica,
tu
puoi
ferirmi
ma
Ritualgrimassen,
biblische
Last,
du
kannst
treffen
doch
Conosco
mille
modi
per
uccidere
un
uomo
e
nemmeno
uno
prevede
la
morte
fisica
Kann
tausend
Arten
einen
Mann
zu
töten
nennen,
niemals
körperlich
erfasst
Taccio
ciò
che
l'occhio
vede
Verschweig
was
die
Augen
sehen
Bacio
perché
cazzo,
ho
sete
Ich
küsse
weil,
verdammt,
ich
Durst
habe
Ci
rivediamo
una
di
queste
sere?
Sehen
wir
uns
bald
bei
Abendrot?
Io
aspetto
una
risposta
e
resto
qua
a
sedere
e
tu?
Wart
auf
Antwort
sitz
ich
hier
und
du?
E
tu
sei
fredda
e
muta,
come
la
neve
Du
kalt
und
stumm
– Schneelandschaften
fern
Scrivo
fogli
che
imbottiglio,
chiedo
a
chi
riceve
Verfass
Seiten,
füll'
Flaschen,
frag
Adressat:
"Annegare
è
arrembaggio
andato
male
o
ammaraggio
andato
bene?"
"Ist
Ertrinken
fehlgeschlagnes
Entern
gut
gelandet
bei
Flut?"
Io
aspetto
un
salvataggio
e
grido
Erwart'
Rettung
schrei
ich
laut
"Ammiraglio,
la
morte
è
il
dolce
bacio
di
queste
sirene"
"Admiral,
der
Tod
ist
Süßkuss
dieser
Sirenenmut!"
E
vado
giù,
affondo
nel
nero
umido
Sink
hinab
in
feucht-schwarze
Tiefen
Andarsene
fa
paura
e
pensarlo
sai
a
volte
è
stupido
Gehen
macht
Angst,
wenn
daran
denkst
– manchmal
töricht
Un
ultimo
sguardo
a
quel
cielo
nuvolo
e
adesso?
Letzter
Blick
auf
bewölkten
Himmel,
und
jetzt
gleich?
Sono
così
solo
da
sentirmi
unico
So
allein,
dass
ich
mich
einzigartig
fühl
im
Licht
Navigherò
nel
cuore
delle
notti
di
alta
marea
Segele
durch
nächtliche
Sturmflutmitten
Con
te
che
sei
l'ultimo
fiato
prima
dell'apnea
Mit
dir
Atemzug
vorm
Abtauchen
ins
Alleinsein
Ora
che
il
faro
non
ci
vede
e
non
si
vede
il
faro
Fern
das
Licht,
kein
Leuchtturm
mehr
zu
sehen
dieser
Welt
Queste
acque
placheranno
la
mia
sete
Dieses
Wasser
löscht
endlich
meine
Durstqual
Navigherò
nel
cuore
delle
notti
di
alta
marea
Segele
durch
nächtliche
Sturmflutmitten
Con
te
che
sei
l'ultimo
fiato
prima
dell'apnea
Mit
dir
Atemzug
vorm
Abtauchen
ins
Alleinsein
Ora
che
il
faro
non
ci
vede
e
non
si
vede
il
faro
Fern
das
Licht,
kein
Leuchtturm
mehr
zu
sehen
dieser
Welt
Queste
acque
placheranno
la
tua
sete
Dieses
Wasser
löscht
endlich
deine
Durstqual
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.