Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
tu
m'écoutes
c'est
qu'toi
aussi
t'es
humain
Wenn
du
mir
zuhörst,
bist
du
auch
ein
Mensch
Et
qu'tu
vois
bien
qu'elle
nous
ronge
la
maille
Und
siehst,
wie
es
uns
das
Geld
zerfrisst
Y'avait
des
problèmes
d'argent
Es
gab
Geldprobleme
Et
ça
j'l'ai
écrit
sur
un
bout
de
papier
Und
das
habe
ich
auf
ein
Stück
Papier
geschrieben
On
parle
fort,
on
s'fait
remarquer
Wir
sind
laut,
wir
fallen
auf
C'est
nous
la
rue,
ça
s'voit
pas?
Wir
sind
die
Straße,
siehst
du
das
nicht?
Abandonné
comme
une
épave,
suis
pas
l'troupeau
Verlassen
wie
ein
Wrack,
ich
folge
nicht
der
Herde
Crée-toi
ton
chemin,
montre-leur
que
t'es
grand,
rends
les
baffes
Schaff
dir
deinen
Weg,
zeig
ihnen,
dass
du
groß
bist,
gib
ihnen
Backpfeifen
Et
ça
j'l'ai
écrit
sur
un
bout
de
papier
Und
das
habe
ich
auf
ein
Stück
Papier
geschrieben
Tu
les
voir
venir,
tu
sais
Du
siehst
sie
kommen,
du
weißt
Tu
l'sens,
on
va
p'tête
pas
mourir
ensemble
Du
spürst
es,
wir
sterben
vielleicht
nicht
zusammen
J'ai
des
potes
qui
ont
fini
en
sang
Ich
habe
Freunde,
die
blutend
endeten
J'peux
pas
m'taire
devant
les
remarques
Ich
kann
nicht
schweigen
bei
diesen
Bemerkungen
J'rappe
le
bitume
de
nos
grands
reufs
Ich
rappe
den
Asphalt
unserer
großen
Brüder
Moi
j'ai
versé
des
larmes
et
puis
ma
haine
a
pris
de
l'ampleur
Ich
habe
Tränen
vergossen
und
dann
wuchs
mein
Hass
Si
j'pouvais
arranger
les
choses
avec
seulement
un
bouton
Wenn
ich
die
Dinge
mit
nur
einem
Knopf
regeln
könnte
Si
j'pouvais
faire
manger
tout
le
monde
avec
seulement
un
mouton
Wenn
ich
alle
mit
nur
einem
Schaf
satt
machen
könnte
La
rue
devant
l'épicerie,
envoie
un
euro
d'bonbon
my
friend
Die
Straße
vor
dem
Laden,
schick
mir
einen
Euro
für
Bonbons,
mein
Freund
Si
tu
passes
pas
les
vitesses
tu
vas
peut-être
finir
à
Fresnes
Wenn
du
nicht
schaltest,
landest
du
vielleicht
in
Fresnes
Et
ça
j'l'ai
écrit
sur
un
bout
de
papier
Und
das
habe
ich
auf
ein
Stück
Papier
geschrieben
C'est
quand
t'as
quelque
chose
en
poche
qu'la
rue
commence
à
palper
Erst
wenn
du
etwas
in
der
Tasche
hast,
spürt
die
Straße
dich
J'dois
m'y
faire,
j'me
rattrape
et
j'accélère
Ich
muss
mich
daran
gewöhnen,
ich
fange
mich
und
beschleunige
J'l'ai
toujours
voulu
mais
j'me
vois
pas
être
célèbre
Ich
wollte
es
immer,
aber
berühmt
sein,
sehe
ich
mich
nicht
Sacré
vie
d'bâtard
Verdammtes
Bastardleben
Le
chemin
est
long,
faut
pas
que
j'm'attarde
Der
Weg
ist
lang,
ich
darf
nicht
verweilen
J'me
sens
un
peu
comme
sur
le
périph
en
panne
Ich
fühle
mich
wie
auf
der
Autobahn
mit
Panne
Je
fais
des
rêves
la
nuit
au
bord
de
l'eau
Nachts
träume
ich
am
Wasser
Oh
pardonne-moi
si
j'm'isole
Oh,
vergib
mir,
wenn
ich
mich
isoliere
J'ai
pas
la
tête
à
ça,
j'ouvrirai
pas
tes
news
Ich
bin
nicht
in
Stimmung,
ich
öffne
deine
News
nicht
Je
sais
ce
que
la
vie
m'a
appris
Ich
weiß,
was
das
Leben
mich
gelehrt
hat
Je
veux
connaitre
le
goût
d'être
libre
Ich
will
den
Geschmack
der
Freiheit
kennen
Oh
pardonne-moi
si
j'm'isole
Oh,
vergib
mir,
wenn
ich
mich
isoliere
J'ai
pas
la
tête
à
ça,
donc
j'ouvrirai
pas
tes
news
Ich
bin
nicht
in
Stimmung,
also
öffne
ich
deine
News
nicht
Je
sais
ce
que
la
vie
m'a
appris,
oui
Ich
weiß,
was
das
Leben
mich
gelehrt
hat,
ja
Je
veux
connaitre
le
goût
d'être
libre
Ich
will
den
Geschmack
der
Freiheit
kennen
Oh
pardonne-moi
si
j'm'isole
Oh,
vergib
mir,
wenn
ich
mich
isoliere
Après
la
vrigule,
vient
le
point
Nach
dem
Komma
kommt
der
Punkt
Mais
l'histoire
est
tellement
grande
Doch
die
Geschichte
ist
so
groß
Peut-être
que
je
regarde
trop
loin
Vielleicht
schaue
ich
zu
weit
Parce
que
ma
place
est
là-bas
Denn
mein
Platz
ist
dort
C'est
pas
trop
dans
mes
habitudes
de
rester
longtemps
au
phone
Es
ist
nicht
meine
Art,
lange
am
Telefon
zu
bleiben
Moi
j'suis
plutôt
dans
l'réel,
moi
j'suis
plus
trop
dans
l'blabla
Ich
bin
mehr
in
der
Realität,
ich
bin
nicht
mehr
im
Geschwätz
Mélancolique
à
mes
heures
perdues
pour
me
les
rappeler
Melancholisch
in
meinen
verlorenen
Stunden,
um
sie
mir
zu
merken
Et
ça
j'l'ai
écrit
sur
un
bout
de
papier
Und
das
habe
ich
auf
ein
Stück
Papier
geschrieben
Remplis
ta
personnalité
d'authenticité
Fülle
deine
Persönlichkeit
mit
Authentizität
En
vrai,
reste
toi-même,
tu
sens
vers
qui
tu
dois
prouver
Bleib
echt,
spür,
wem
du
etwas
beweisen
musst
J'me
parle
à
moi-même
quand
j'écris
des
textes
Ich
rede
mit
mir
selbst,
wenn
ich
Texte
schreibe
Problème
qui
remplit
ma
tête,
j'ai
l'habitude
c'est
banal
Probleme
füllen
meinen
Kopf,
ich
bin
es
gewohnt,
es
ist
banal
Y'a
plein
d'idées
reçues,
très
peu
d'idées
concrètes
Viele
Vorurteile,
wenig
konkrete
Ideen
C'est
p'tête
pour
ça
qu'on
traine
Vielleicht
hängen
wir
deshalb
rum
Moins
d'gens
qui
nous
comprennent,
et
plus
qui
nous
contraigent
Weniger
Leute
verstehen
uns,
mehr
zwingen
uns
Et
dans
la
douleur
de
mes
mots,
j'ai
relevé
tes
empreintes
In
der
Schmerz
meiner
Worte
fand
ich
deine
Spuren
Les
petits
sont
dans
le
hall
avec
un
zder
et
une
enceinte
Die
Kids
sind
im
Flur
mit
einem
Joint
und
einer
Box
A
part
mes
vrais
reufrès
en
vrai,
qu'une
personne
qui
m'a
aidé
Außer
meinen
echten
Brüdern,
hat
mir
kaum
jemand
geholfen
Compte
pas
trop
sur
les
gens,
sinon
tu
pourras
plus
compter
Verlass
dich
nicht
auf
Leute,
sonst
kannst
du
nicht
mehr
zählen
A'i'e
a'i'e
a'i'e
A'i'e
a'i'e
a'i'e
Solicitude
quand
tu
m'tenais,
tu
voulais
pas
m'ché-la
Mitgefühl,
als
du
bei
mir
warst,
wolltest
du
nicht
pleite
sein
On
pue
la
rue
et
on
veut
pas
s'vé-la
Wir
riechen
nach
Straße
und
wollen
es
nicht
zeigen
Sacré
vie
d'bâtard
Verdammtes
Bastardleben
Le
chemiin
est
long,
faut
pas
que
j'm'attarde
Der
Weg
ist
lang,
ich
darf
nicht
verweilen
J'me
sens
un
peu
comme
sur
le
périph
en
panne
Ich
fühle
mich
wie
auf
der
Autobahn
mit
Panne
Je
fais
des
rêves
la
nuit
au
bord
de
l'eau
Nachts
träume
ich
am
Wasser
Oh
pardonne-moi
si
j'm'isole
Oh,
vergib
mir,
wenn
ich
mich
isoliere
J'ai
pas
la
tête
à
ça,
j'ouvrirai
pas
tes
news
Ich
bin
nicht
in
Stimmung,
ich
öffne
deine
News
nicht
Je
sais
ce
connaitre
le
goût
d'être
libre
Ich
will
den
Geschmack
der
Freiheit
kennen
Je
veux
connaitre
le
goût
d'être
libre
Ich
will
den
Geschmack
der
Freiheit
kennen
Oh
pardonne-moi
si
j'm'isole
Oh,
vergib
mir,
wenn
ich
mich
isoliere
J'ai
pas
la
tête
à
ça,
donc
j'ouvrirai
pas
tes
news
Ich
bin
nicht
in
Stimmung,
also
öffne
ich
deine
News
nicht
Je
sais
ce
que
la
vie
m'a
appris,
oui
Ich
weiß,
was
das
Leben
mich
gelehrt
hat,
ja
Je
veux
connaitre
le
goût
d'être
libre
Ich
will
den
Geschmack
der
Freiheit
kennen
Oh
pardonne-moi
si
j'm'isole
Oh,
vergib
mir,
wenn
ich
mich
isoliere
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Remy Camus, Constantin Korolev
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.