Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Notes de piano 2/2
Klaviernoten 2/2
Ma
plume,
mon
stylo
qui
souffre
Meine
Feder,
mein
leidender
Stift
Toute
ma
vie
sur
un
banc
à
quoi
faire?
Mein
ganzes
Leben
auf
einer
Bank,
wozu?
Où
est
la
lune?
Wo
ist
der
Mond?
L'hélico'
qui
tourne
Der
Helikopter
dreht
sich
Vide
tes
poches,
enlève
tes
lacets
Leere
deine
Taschen,
mach
deine
Schnürsenkel
auf
Routine,
quand
elle
te
tient,
frère,
elle
te
serre
Routine,
wenn
sie
dich
packt,
Bruder,
sie
drückt
dich
Baisse
les
yeux
devant
nos
sœurs
Senke
deine
Augen
vor
unseren
Schwestern
Les
codes,
j'les
connais
Die
Codes,
ich
kenne
sie
Ma
cité,
j'la
connais
par
cœur
Mein
Viertel,
ich
kenne
es
auswendig
J'la
sens,
elle
est
mienne
Ich
spüre
es,
es
gehört
mir
J'tenterai
ma
chance
jusqu'à
ce
qu'elle
vienne
Ich
werd's
versuchen,
bis
sie
kommt
J'baiserai
ma
chance
jusqu'à
ce
qu'elle
m'aime
Ich
werd
meine
Chance
nutzen,
bis
sie
mich
liebt
Lâche-moi
pas
en
cours
de
route
Lass
mich
nicht
allein
auf
dem
Weg
Toi
et
moi,
faut
qu'on
prenne
des
rides
Du
und
ich,
wir
müssen
Falten
kriegen
Plus
tard
on
s'dira
que
c'était
rude
Später
sagen
wir
uns,
das
war
hart
Si
tu
pars
je
suis
en
doute
Wenn
du
gehst,
bin
ich
im
Zweifel
Ta
décision
sera
t-elle
écrite?
Wird
deine
Entscheidung
geschrieben
sein?
Dans
tous
les
cas,
je
suis
adulte
In
jedem
Fall
bin
ich
erwachsen
Donc
j'assume
Also
steh
ich
dazu
Plus
rien
ne
m'éclaire
à
part
le
tonerre
Nichts
erleuchtet
mich
außer
Donner
Plus
rien
n'est
clair
Nichts
ist
klar
Plus
le
sang
coule,
plus
l'encre
coule,
plus
pas
d'thune
Je
mehr
Blut
fließt,
desto
mehr
Tinte
fließt,
kein
Geld
Nos
relations
qui
patinent
Unsere
Beziehungen
stocken
Chacun
ses
peurs,
ses
peines,
ses
lacunes
Jeder
hat
seine
Ängste,
sein
Leid,
seine
Lücken
Avec
toi
y'en
avait
aucune
Mit
dir
gab
es
keine
Quand
j'écrivais
dans
notre
livre
Als
ich
in
unser
Buch
schrieb
Pourquoi
j'fais
que
de
parler
des
drames?
Warum
rede
ich
nur
von
Dramen?
Pourquoi
la
ue-r
remplie
mes
pages?
Warum
füllt
die
U-E
meine
Seiten?
Pourquoi
à
chaque
fois
c'est
dommage?
Warum
ist
es
jedes
Mal
schade?
Ouais,
ça
tue
Ja,
es
ist
hart
La
vie
d'ma
mère,
ça
tue
vraiment
Das
Leben
meiner
Mutter,
es
ist
echt
hart
C'est
pas
un
jeu,
c'est
pas
la
rue,
c'est
rien
du
tout
Es
ist
kein
Spiel,
es
ist
nicht
die
Straße,
es
ist
nichts
Et
les
parents,
t'as
pensé,
hein?
Und
die
Eltern,
hast
du
gedacht,
huh?
Ressasser
le
soir
dans
ton
lit,
tu
roules
le
j'sais
pas
combientième
Nachts
im
Bett
grübelst
du,
rollst
dich
zusammen,
ich
weiß
nicht
wie
oft
T'as
encore
les
images
en
tête
Du
hast
immer
noch
die
Bilder
im
Kopf
T'esquives
les
personnes
que
t'aimes
Du
meidest
die
Menschen,
die
du
liebst
J'préfère
faire
rer-pleu
un
frère
qui
écoute
mes
sons
Ich
zieh
es
vor,
einen
Bruder
zu
haben,
der
meine
Songs
hört
Qui
se
rend
compte
que
la
vie
c'est
pas
enfermé
entre
20
blocs
de
béton
Der
merkt,
dass
das
Leben
nicht
zwischen
20
Betonblöcken
eingesperrt
ist
Mais
nos
sentiments
sont
gris
Aber
unsere
Gefühle
sind
grau
On
agit
comme
des
vieux
cons
Wir
benehmen
uns
wie
alte
Idioten
Un
jour
c'est
ton
ami
An
einem
Tag
ist
er
dein
Freund
Un
jour
tu
l'vois
dans
l'autre
camp,
vieux
con
Am
nächsten
siehst
du
ihn
im
anderen
Lager,
alter
Idiot
Bientôt
mes
23
ans
Bald
bin
ich
23
N'allez
pas
m'acheter
de
bougies
Kauft
mir
keine
Kerzen
Personne
t'aide
quand
t'es
dans
la
merde
Niemand
hilft
dir,
wenn
du
im
Dreck
steckst
Tout
le
monde
te
descend
quand
tu
vis
Jeder
redet
schlecht
über
dich,
wenn
du
lebst
Les
mauvaises
joies
font
couler
les
larmes
Falsche
Freuden
lassen
Tränen
fließen
Les
mauvaises
joies
font
couler
les
larmes
Falsche
Freuden
lassen
Tränen
fließen
Font
prendre
les
armes,
ah
c'est
dommage
Lassen
zu
Waffen
greifen,
ah,
das
ist
schade
On
dira
tous
une
fois
que
c'est
fini,
qu'y
a
plus
de
secousses
Wir
werden
alle
sagen,
wenn
es
vorbei
ist,
keine
Erschütterungen
mehr
On
tourne
la
page
Wir
blättern
um
Pourquoi
l'encre
coule
à
n'en
plus
finir?
Warum
fließt
die
Tinte
ohne
Ende?
J'sais
pas
Ich
weiß
nicht
Silencieux,
c'est
ma
plume
qui
me
définit
Leise,
es
ist
meine
Feder,
die
mich
definiert
N'est-ce
pas?
Nicht
wahr?
Pas
de
conseils
à
donner
Keine
Ratschläge
zu
geben
Tellement
de
choses
à
me
faire
pardonner
So
viele
Dinge,
um
die
ich
um
Verzeihung
bitten
muss
De
là-haut,
personne
m'entend
crier
Von
oben
hört
mich
niemand
schreien
Mon
re-frè,
comment
te
faire
oublier
Mein
Bruder,
wie
soll
ich
dich
vergessen
lassen
J'ai
donné
sans
attendre
et
sans
prendre
ma
part
Ich
gab,
ohne
zu
erwarten
und
ohne
meinen
Anteil
zu
nehmen
J'ai
pas
beaucoup
parlé,
j'ai
vaincu
mes
peurs
Ich
habe
nicht
viel
geredet,
ich
habe
meine
Ängste
besiegt
Et
tout
en
laissant
mon
train
de
vie
à
la
gare
Und
während
ich
meinen
Lebensstil
am
Bahnhof
ließ
Je
me
rends
compte
que
la
vie
est
meilleure
ailleurs
Merke
ich,
dass
das
Leben
woanders
besser
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Remy Camus, Sofiane Pierre Pamart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.