Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeśli
kochasz
mnie,
jesteś
jak
aksamit
Wenn
du
mich
liebst,
bist
du
wie
Samt
Tulisz
się
przez
sen,
myślisz
pożądaniem
Du
schmiegst
dich
im
Schlaf
an,
denkst
voller
Verlangen
Wiesz
czego
chcę
nim
sama
o
tym
wiem
Du
weißt,
was
ich
will,
bevor
ich
es
selbst
weiß
Nie
okłamiesz
mnie
Du
kannst
mich
nicht
täuschen
Na
nic
nie
żal
ci
aż
uwierzę
Du
scheust
keine
Mühen,
bis
ich
glaube
Że
już
po
sam
grób
tak
będziemy
leżeć
Dass
wir
bis
ans
Ende
so
liegen
bleiben
Kwiaty
znosisz
mi,
znosisz
moje
łzy
Du
bringst
mir
Blumen,
erträgst
meine
Tränen
Zawsze
my
wciąż
ja
i
ty
Immer
wir,
immer
noch
ich
und
du
Jeśli
kochasz,
to
chwytasz
mnie
za
serce
Wenn
du
liebst,
dann
ergreifst
du
mein
Herz
Już
nie
pytasz
a
chciałbyś
wiedzieć
więcej
Du
fragst
nicht
mehr,
doch
möchtest
mehr
wissen
Wiesz
czego
chcesz,
już
coraz
mniejszy
gest
Du
weißt,
was
du
willst,
eine
immer
kleinere
Geste
Obejmuje
mnie
Umfängt
mich
Ledwo
znosisz,
a
mnie
nosiłeś
Du
erträgst
es
kaum,
doch
du
trugst
mich
Prawie
całą
noc
bez
użycia
siły
Fast
die
ganze
Nacht,
ohne
jede
Mühe
Stale
lubisz
mnie
jakby
trochę
mniej
Du
magst
mich
stetig,
nur
etwas
weniger
Jeszcze
my,
wciąż
ja
i
ty
Immer
noch
wir,
immer
noch
ich
und
du
Mocno
kochasz
lecz
już
najbardziej
siebie
Du
liebst
stark,
doch
am
meisten
dich
selbst
Piekło
robisz
w
dzień
by
być
w
siódmym
niebie
Du
machst
tagsüber
die
Hölle
heiß,
um
im
siebten
Himmel
zu
sein
Gdy
czar
już
prysł,
to
w
pole
każdy
zmysł
Wenn
der
Zauber
verflogen
ist,
führt
jeder
Sinn
Wyprowadza
nas
Uns
in
die
Irre
Bierzesz
mnie
co
krok
na
sumienie
Du
nimmst
mich
bei
jedem
Schritt
auf
dein
Gewissen
Nawet
twój
skok
w
bok,
nic
już
nie
odmieni
Selbst
dein
Seitensprung
ändert
nichts
mehr
Widzisz
we
mnie
cel,
a
ja
w
tobie
pal
Du
siehst
in
mir
ein
Ziel,
und
ich
in
dir
einen
Pfahl
Już
nie
my,
a
jeszcze
żal
Nicht
mehr
wir,
und
doch
tut
es
weh
Już
nie
kochasz
mnie,
krzyczysz
bez
powodu
Du
liebst
mich
nicht
mehr,
schreist
ohne
Grund
Wszędzie
cichy
wrzask
albo
jęk
zawodu
Überall
stilles
Geschrei
oder
enttäuschtes
Stöhnen
Wiem
czego
chcesz
od
rana
aż
po
zmierzch
Ich
weiß,
was
du
willst,
vom
Morgen
bis
zum
Abend
Wciąż
zabijasz
mnie
Du
bringst
mich
immer
wieder
um
Kwiaty
przynoś
mi
tylko
świeże
Bring
mir
nur
frische
Blumen
Na
mój
nowy
grób,
w
którym
sama
leżę
Auf
mein
neues
Grab,
in
dem
ich
alleine
liege
Ty
się
do
mnie
módl
miłość
aż
po
grób
Bete
zu
mir,
Liebe
bis
ins
Grab
Piękny
ślub
a
żywy
trup
Eine
schöne
Hochzeit
und
eine
lebende
Leiche
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boleslaw Jozef Rawski, Anna Malgorzata Saraniecka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.