Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie
muszę
pytać
czy
otworzysz
Ich
brauche
nicht
zu
fragen,
ob
du
öffnest
Bo
wiem,
że
jeśli
zjawię
się
Denn
ich
weiß,
wenn
ich
erscheine
To
w
progu
będziesz
stać
Wirst
du
an
der
Schwelle
stehen
I
zdejmę
płaszcz
podszyty
lękiem
Und
ich
lege
den
mit
Angst
gefütterten
Mantel
ab
Gdy
przy
mnie
i
przy
nikim
więcej
Wenn
neben
mir
und
niemand
anderem
Twoja
jasna
twarz
Dein
helles
Gesicht
ist
Dajesz
mi
niepokorne
myśli
i
niepokoje
Du
gibst
mir
ungestüme
Gedanken
und
Unruhen
Tyle
ich
wciąż
masz,
kochany
So
viele
hast
du
immer
noch,
Liebling
Nie
myśl,
że
nie
miniemy
nigdy
się
Denk
nicht,
dass
wir
uns
nie
verfehlen
werden
Choć
łatwiej
razem
iść
pod
wiatr
Obwohl
es
leichter
ist,
gemeinsam
gegen
den
Wind
zu
gehen
Podtrzymywałaś
moją
głowę
Du
hast
meinen
Kopf
gehalten
Nie
roztrzaskałam
skroni
Ich
habe
mir
die
Schläfen
nicht
zerschmettert
O
podłogę
- póki
co
Am
Boden
- bis
jetzt
Przed
snem
wypowiedz
moje
imię
Sprich
vor
dem
Schlafengehen
meinen
Namen
aus
Przybędę
wraz
ze
świtem
Ich
werde
mit
der
Morgendämmerung
kommen
Proszę
nie
śpij
- jestem
już
Bitte
schlaf
nicht
- ich
bin
schon
da
Dajesz
mi
niepokorne
myśli
i
niepokoje
Du
gibst
mir
ungestüme
Gedanken
und
Unruhen
Tyle
ich
wciąż
masz,
kochana
So
viele
hast
du
immer
noch,
Liebling
Nie
myśl,
że
nie
miniemy
nigdy
się
Denk
nicht,
dass
wir
uns
nie
verfehlen
werden
Choć
łatwiej
razem
iść
pod
wiatr
Obwohl
es
leichter
ist,
gemeinsam
gegen
den
Wind
zu
gehen
Dajesz
mi
niepokorne
myśli
i
niepokoje
Du
gibst
mir
ungestüme
Gedanken
und
Unruhen
Tyle
ich
wciąż
masz,
kochany
So
viele
hast
du
immer
noch,
Liebling
Nie
myśl,
że
nie
miniemy
nigdy
się
Denk
nicht,
dass
wir
uns
nie
verfehlen
werden
Choć
łatwiej
razem
iść
pod
wiatr
Obwohl
es
leichter
ist,
gemeinsam
gegen
den
Wind
zu
gehen
Dajesz
mi
niepokorne
myśli
i
niepokoje
Du
gibst
mir
ungestüme
Gedanken
und
Unruhen
Tyle
ich
wciąż
masz,
kochana
So
viele
hast
du
immer
noch,
Liebling
Nie
myśl,
że
nie
miniemy
nigdy
się
Denk
nicht,
dass
wir
uns
nie
verfehlen
werden
Choć
łatwiej
razem
iść
pod
wiatr
Obwohl
es
leichter
ist,
gemeinsam
gegen
den
Wind
zu
gehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wladyslaw Danilowski, Mieczyslaw Fogg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.