Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Odchodzi aleksandra / Alexandra leaving
Alexandra geht fort / Alexandra leaving
Noc
ochłodziła
się
tak
nagle
Die
Nacht
kühlte
so
plötzlich
ab
Gotował
się
do
drogi
młody
bóg
Ein
junger
Gott
machte
sich
bereit
für
die
Reise
Aleksandra
wzięła
go
pod
ramię
Alexandra
nahm
ihn
unter
den
Arm
By
strażnikom
twego
serca
mogli
ujść
Damit
sie
den
Wächtern
deines
Herzens
entkommen
konnten
Złączeni
prostotą
przyjemności
Verbunden
durch
die
Schlichtheit
des
Vergnügens
Splątali
się
w
ulotny,
zwiewny
kształt
Verflochten
sie
sich
in
eine
flüchtige,
luftige
Gestalt
I
opadli
promieniści
i
wyniośli
Und
sanken
strahlend
und
erhaben
hinab
Gdzie
płynie
wino
i
muzyka
gra
Wo
Wein
fließt
und
Musik
spielt
To
złuda?
Nie
i
nie
daj
się
pozorom
Ist
das
eine
Illusion?
Nein,
und
lass
dich
nicht
täuschen
Poranek
zgasi
ten
kapryśny
sen
Der
Morgen
wird
diesen
launischen
Traum
löschen
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Verabschiede
dich
von
der
scheidenden
Alexandra
Aleksandrze
utraconej
pokłoń
się
Verneige
dich
vor
der
verlorenen
Alexandra
Bo
choć
ona
śpi
na
twym
atłasie
Denn
obwohl
sie
auf
deinem
Atlas
schläft
I
choć
pocałunkiem
budzi
cię
Und
dich
mit
einem
Kuss
weckt
Nie
mów,
że
to
tryumf
wyobraźni
Sag
nicht,
dass
es
ein
Triumph
der
Fantasie
ist
Do
strategii
tak
niegodnej
nie
zniż
się
Lass
dich
nicht
auf
eine
so
unwürdige
Strategie
herab
Jakbyś
to
znał
od
dawien
dawna
Als
ob
du
das
schon
seit
langem
wüsstest
Do
okna
podejdź
aby
wypić
zmierzch
Geh
ans
Fenster,
um
die
Dämmerung
zu
trinken
Piękna
muzyka
– to
śmiech
Aleksandry
Schöne
Musik
– das
ist
Alexandras
Lachen
Twój
pierwszy
ślub
znów
namacalny
jest
Deine
erste
Hochzeit
ist
wieder
greifbar
Wieczór
z
nią
to
zawsze
wielki
honor
Ein
Abend
mit
ihr
ist
immer
eine
große
Ehre
Więc
własny
honor
znajdź
w
wieczorze
tym
Also
finde
deine
eigene
Ehre
in
diesem
Abend
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Verabschiede
dich
von
der
scheidenden
Alexandra
Aleksandrę
odchodzącą
z
panem
swym
Von
Alexandra,
die
mit
ihrem
Herrn
geht
Bo
choć
ona
śpi
na
twym
atłasie
Denn
obwohl
sie
auf
deinem
Atlas
schläft
I
choć
pocałunkiem
budzi
cię
Und
dich
mit
einem
Kuss
weckt
Nie
mów,
że
to
tryumf
wyobraźni
Sag
nicht,
dass
es
ein
Triumph
der
Fantasie
ist
Do
strategii
tak
niegodnej
nie
zniż
się
Lass
dich
nicht
auf
eine
so
unwürdige
Strategie
herab
Jakbyś
to
znał
od
dawien
dawna
Als
ob
du
das
schon
seit
langem
wüsstest
I
sam
zawalił
każdy
własny
plan
Und
selbst
jeden
eigenen
Plan
ruiniert
hättest
Nie
sięgaj
po
wymówkę
tak
tchórzliwą
Greife
nicht
zu
einer
so
feigen
Ausrede
By
za
skutkiem
i
przyczyną
skrywać
twarz
Um
dein
Gesicht
hinter
Ursache
und
Wirkung
zu
verbergen
Rozszyfrowany
i
od
krzyża
wolny
Entschlüsselt
und
frei
vom
Kreuz
Zdumiony
sensem
i
tracący
sens
Erstaunt
über
den
Sinn
und
den
Sinn
verlierend
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Verabschiede
dich
von
der
scheidenden
Alexandra
Aleksandrze
utraconej
pokłoń
się
Verneige
dich
vor
der
verlorenen
Alexandra
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Verabschiede
dich
von
der
scheidenden
Alexandra
Aleksandrze
utraconej
pokłoń
się
Verneige
dich
vor
der
verlorenen
Alexandra
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leonard Cohen, Sharon Robinson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.