Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Odchodzi aleksandra / Alexandra leaving
Александра уходит / Alexandra leaving
Noc
ochłodziła
się
tak
nagle
Ночь
остыла
так
внезапно,
Gotował
się
do
drogi
młody
bóg
Молодой
бог
собирался
в
путь.
Aleksandra
wzięła
go
pod
ramię
Александра
взяла
его
под
руку,
By
strażnikom
twego
serca
mogli
ujść
Чтобы
стражи
твоего
сердца
их
пропустили.
Złączeni
prostotą
przyjemności
Объединенные
простотой
удовольствия,
Splątali
się
w
ulotny,
zwiewny
kształt
Они
сплелись
в
ускользающий,
легкий
образ
I
opadli
promieniści
i
wyniośli
И
парили,
сияющие
и
гордые,
Gdzie
płynie
wino
i
muzyka
gra
Туда,
где
льется
вино
и
играет
музыка.
To
złuda?
Nie
i
nie
daj
się
pozorom
Это
иллюзия?
Нет,
и
не
поддавайся
обману.
Poranek
zgasi
ten
kapryśny
sen
Утро
погасит
этот
капризный
сон.
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Прощай
уходящую
Александру,
Aleksandrze
utraconej
pokłoń
się
Поклонись
потерянной
Александре.
Bo
choć
ona
śpi
na
twym
atłasie
Ведь
хоть
она
и
спит
на
твоем
атласе,
I
choć
pocałunkiem
budzi
cię
И
хоть
поцелуем
будит
тебя,
Nie
mów,
że
to
tryumf
wyobraźni
Не
говори,
что
это
триумф
воображения,
Do
strategii
tak
niegodnej
nie
zniż
się
Не
опускайся
до
столь
недостойной
уловки.
Jakbyś
to
znał
od
dawien
dawna
Как
будто
ты
знал
это
с
давних
пор,
Do
okna
podejdź
aby
wypić
zmierzch
Подойди
к
окну,
чтобы
выпить
закат.
Piękna
muzyka
– to
śmiech
Aleksandry
Прекрасная
музыка
– это
смех
Александры,
Twój
pierwszy
ślub
znów
namacalny
jest
Твой
первый
брак
вновь
ощутим.
Wieczór
z
nią
to
zawsze
wielki
honor
Вечер
с
ней
– это
всегда
большая
честь,
Więc
własny
honor
znajdź
w
wieczorze
tym
Так
найди
же
свою
честь
в
этом
вечере.
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Прощай
уходящую
Александру,
Aleksandrę
odchodzącą
z
panem
swym
Александру,
уходящую
со
своим
господином.
Bo
choć
ona
śpi
na
twym
atłasie
Ведь
хоть
она
и
спит
на
твоем
атласе,
I
choć
pocałunkiem
budzi
cię
И
хоть
поцелуем
будит
тебя,
Nie
mów,
że
to
tryumf
wyobraźni
Не
говори,
что
это
триумф
воображения,
Do
strategii
tak
niegodnej
nie
zniż
się
Не
опускайся
до
столь
недостойной
уловки.
Jakbyś
to
znał
od
dawien
dawna
Как
будто
ты
знал
это
с
давних
пор
I
sam
zawalił
każdy
własny
plan
И
сам
разрушил
каждый
свой
план.
Nie
sięgaj
po
wymówkę
tak
tchórzliwą
Не
хватайся
за
такую
трусливую
отговорку,
By
za
skutkiem
i
przyczyną
skrywać
twarz
Чтобы
прятать
лицо
за
следствием
и
причиной.
Rozszyfrowany
i
od
krzyża
wolny
Расшифрованный
и
свободный
от
креста,
Zdumiony
sensem
i
tracący
sens
Изумленный
смыслом
и
теряющий
смысл,
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Прощай
уходящую
Александру,
Aleksandrze
utraconej
pokłoń
się
Поклонись
потерянной
Александре.
Pożegnaj
Aleksandrę
odchodzącą
Прощай
уходящую
Александру,
Aleksandrze
utraconej
pokłoń
się
Поклонись
потерянной
Александре.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leonard Cohen, Sharon Robinson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.