Текст и перевод песни Renato Teixeira - O Maior Mistério - Remasterizado
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Maior Mistério - Remasterizado
Величайшая тайна - Ремастеринг
O
maior
mistério
é
haver
mistérios
Величайшая
тайна
— это
существование
тайн,
Ai
de
mim,
senhora
natureza
humana
Ах,
я
несчастный,
госпожа
человеческая
природа!
Olhar
as
coisas
como
são,
quem
dera
Видеть
вещи
такими,
какие
они
есть,
— как
бы
я
хотел,
E
apreciar
o
simples,
que
de
tudo
emana
И
ценить
простое,
из
чего
все
исходит.
Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra
Не
столько
из-за
очарования
слова,
Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala
Но
из-за
красоты
обладания
речью.
O
maior
mistério
é
haver
mistérios
Величайшая
тайна
— это
существование
тайн,
Ai
de
mim,
senhora
natureza
humana
Ах,
я
несчастный,
госпожа
человеческая
природа!
Olhar
as
coisas
como
são,
quem
dera
Видеть
вещи
такими,
какие
они
есть,
— как
бы
я
хотел,
E
apreciar
o
simples,
que
de
tudo
emana
И
ценить
простое,
из
чего
все
исходит.
Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra
Не
столько
из-за
очарования
слова,
Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala
Но
из-за
красоты
обладания
речью.
O
maior
mistério
é
haver
mistérios
Величайшая
тайна
— это
существование
тайн,
Ai
de
mim,
senhora
natureza
humana
Ах,
я
несчастный,
госпожа
человеческая
природа!
Olhar
as
coisas
como
são,
quem
dera
Видеть
вещи
такими,
какие
они
есть,
— как
бы
я
хотел,
E
apreciar
o
simples,
que
de
tudo
emana
И
ценить
простое,
из
чего
все
исходит.
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Не
столько
из-за
очарования
слова)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Но
из-за
красоты
обладания
речью)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Не
столько
из-за
очарования
слова)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Но
из-за
красоты
обладания
речью)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Не
столько
из-за
очарования
слова)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Но
из-за
красоты
обладания
речью)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra)
(Не
столько
из-за
очарования
слова)
(Mas
pela
beleza
de
se
ter
a
fala)
(Но
из-за
красоты
обладания
речью)
(Nem
tanto
pelo
encanto
da
palavra...)
(Не
столько
из-за
очарования
слова...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oliveira Renato Teixeira De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.