Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allongés sous les vagues
Unter den Wellen ausgestreckt
Allongés
sous
les
vagues
le
soleil
dans
les
yeux
Unter
den
Wellen
ausgestreckt,
die
Sonne
in
den
Augen
Loin
des
cris
de
la
plage
où
s'ébattent
joyeux
Fern
vom
Lärm
des
Strandes,
wo
sich
vergnügen
Des
enfants
dérisoires,
des
crétins
boutonneux
Lächerliche
Kinder,
picklige
Idioten
Des
lecteurs
de
France
Soir
et
des
chiens
dangereux
Leser
von
France
Soir
und
gefährliche
Hunde
On
est
bien
tous
les
deux
si
bien
que
peu
s'en
faut
Wir
liegen
gut
zu
zweit,
so
gut,
dass
fast
Qu'un
aigri
malheureux
ne
nous
jette
un
seau
d'eau
Ein
verbitterter
Unglücklicher
uns
einen
Wassereimer
schüttet
Allongés
sous
les
vagues
s'appelle
ma
chanson
"Unter
den
Wellen
ausgestreckt"
heißt
mein
Lied
Plus
c'est
con,
plus
ça
passe
à
la
télévision
Je
dümmer
es
ist,
desto
eher
läuft’s
im
Fernsehen
Il
faisait
du
soleil,
elle
faisait
du
vélo
Die
Sonne
schien,
sie
fuhr
Rad
Moi
je
l'ai
vue
pareille
à
Marylin
Garbo
Ich
sah
sie
wie
Marilyn
Garbo
Sortie
d'une
aquarelle
dans
sa
chemise
à
carreaux
Aus
einem
Aquarell
in
ihrem
karierten
Hemd
Elle
était
plus
que
belle,
je
n'étais
pas
que
beau
Sie
war
mehr
als
schön,
ich
war
nicht
nur
hübsch
Elle
pédalait,
volage
dans
les
dunes
imberbes
Sie
radelte
flatterhaft
durch
die
kahlen
Dünen
Parfumée
d'Eau
Sauvage
et
ça
sent
pas
la
merde
Duftend
nach
Eau
Sauvage,
und
das
riecht
nicht
nach
Scheiße
Dévorés
par
les
nuages
s'appelle
mon
poème
"Von
Wolken
verschlungen"
heißt
mein
Gedicht
Plus
c'est
con,
plus
ça
passe
sur
les
radios
F.M.
Je
dümmer
es
ist,
desto
öfter
läuft’s
im
Radio
FM
Sur
ma
planche
de
surf
moi
je
fendais
l'écume
Auf
meinem
Surfbrett
durchschnitt
ich
die
Gischt
Je
suais
comme
un
bœuf
mais
bon,
j'avais
un
rhume
(du
nez,
j'm'excuse,
ça
arrive)
Ich
schwitzte
wie
ein
Ochse,
aber
hey,
ich
hatte
Schnupfen
(in
der
Nase,
sorry,
passiert)
J'étais
musclé
comme
un
copain
d'Marlon
Brando
Ich
war
muskulös
wie
ein
Kumpel
von
Marlon
Brando
Qu'est
pas
sur
la
photo
mais
qu'est
musclé
très
bien
Der
nicht
auf
dem
Foto
ist,
aber
richtig
gut
gebaut
Quand
elle
m'a
vu
si
beau
comme
une
pierre
elle
est
Als
sie
mich
so
schön
sah
wie
einen
Stein,
da
Tombée
de
son
vélo
et
s'est
mise
à
rier
Fiel
sie
vom
Rad
und
fing
an
zu
lachen
Poursuivis
pas
les
crabes,
s'appelle
ma
ballade
"Von
Krabben
verfolgt"
heißt
meine
Ballade
Plus
c'est
con,
plus
ça
passe
dans
les
boîtes
minables
Je
dümmer
es
ist,
desto
eher
läuft’s
in
mieser
Musikboxen
Je
lui
ai
dit
"Mignonne,
viens
me
rejoindre
à
l'eau"
Ich
sagte:
"Komm,
Süße,
ins
Wasser
zu
mir"
Quand
on
y
est,
elle
est
bonne,
quel
talent,
quel
culot
Wenn
man
drin
ist,
ist
es
gut,
welches
Talent,
welche
Dreistigkeit
Elle
a
mis
dans
la
seconde
son
string
clouté
Prisunic
In
Sekunden
war
ihr
Pailletten-String
von
Prisunic
weg
Et
a
plongé
dans
l'onde
et
les
sacs
en
plastique
(point
à
la
ligne)
Und
sie
tauchte
in
die
Wogen
und
Plastiktüten
(Punkt)
Depuis
nous
nous
aimons
comme
s'aiment
les
oiseaux
Seitdem
lieben
wir
uns
wie
Vögel
Les
huîtres,
les
poissons
et
puis
les
pédalos
Austern,
Fische
und
Tretboote
Qu'est-ce
qu'y
faut
pas
chanter
comme
conneries
affligeantes
Was
muss
man
nicht
für
peinlichen
Mist
singen
Pour
espérer
entrer
un
jour
au
Top
50
Um
eines
Tages
in
die
Top
50
zu
kommen
Qu'est-ce
qu'y
faut
pas
chanter
comme
conneries
affligeantes
Was
muss
man
nicht
für
peinlichen
Mist
singen
Pour
espérer
entrer
un
jour
au
Top
50
Um
eines
Tages
in
die
Top
50
zu
kommen
Mais
là
coco
j'vais
te
dire,
t'as
pas
à
t'en
faire,
là
le
tube
on
l'a
dans
la
boite
Aber
hör
mal,
Mädel,
keine
Sorge,
der
Hit
ist
schon
in
der
Tasche
Là
je
te
garantie,
6 semaines,
numéro
1 du
top
50
(Ah
bon)
Garantiere
dir,
6 Wochen
Nummer
1 in
den
Top
50
(Ach
ja?)
Ouais,
d'autant
que,
dès
la
premère
semaine
Ja,
vor
allem,
weil
du
schon
in
der
ersten
Woche
Tu
vas
toi
même
en
acheter
400
000
dans
les
super
marché,
avec
ton
"caddich"
Selber
400.000
in
Supermärkten
kaufst,
mit
deinem
Einkaufswagen
Et
du
coup,
t'es
numéro
1
Und
schwupps
bist
du
Nummer
1
Ah
ouais,
mais
eh,
ça
va
nous
coûter
bonbon
hein
Ah
ja,
aber
das
wird
uns
ein
Vermögen
kosten,
oder?
Ben
non
parce
que,
si
t'es
numéro
1,
banane,
la
semaine
suivante,
t'en
vend
1 million
Äh
nein,
denn
wenn
du
Nummer
1 bist,
Banane,
verkaufst
du
nächste
Woche
eine
Million
Eh,
hé
hé,
y'en
a
là
dedans
hein,
pas
con
ton
producteur
Hey,
ha
ha,
da
steckt
was
dahinter,
nicht
schlecht,
dein
Produzent
Eh
dit
moi
euh
je
pourrai
avoir
un
"clic"
Sag
mal,
könnte
ich
einen
"Clic"
haben?
Eh
ouai
mon
pote
on
va
te
faire
un
"clic"
Oh
ja,
Kumpel,
wir
machen
dir
einen
"Clic"
On
va
te
faire
un
"clic"
en
noir
et
blanc
même,
on
va
prendre
Bambino
pour
le
réaliser
Und
zwar
schwarz-weiß,
wir
nehmen
Bambino
als
Regisseur
Y
aura
des
vases
qui
se
cassent
au
ralenti,
et
des
filles
toutes
"nutes"
qui
courent
sur
la
plage
Da
fallen
Vasen
in
Zeitlupe,
nackte
Mädchen
rennen
am
Strand
Eh
ça
sera
'achement
joli
Das
wird
richtig
schick
On
mettra
une
grosse
campagne
marketing,
on
aura
toutes
les
FM
avec
nous
Große
Marketingkampagne,
alle
FM-Sender
dabei
Ouais
mais
moi
quand
même
c'qui
me
gêne
quand
même
Ja,
aber
mich
stört
trotzdem,
dass
C'est
que
dans
la
chanson
quand
même
y
a
'achement
d'gros
mots
Im
Lied
ziemlich
viele
Schimpfwörter
sind
'Achment
d'gros
mots,
'achment
d'gros
mots,
y
a
quoi
Ziemlich
viele,
ziemlich
viele,
was
denn?
Y
a
France
Soir
et
pis
Top
50,
pis
bon
y
a
pédalo
et
pis
vélo
c'est
tout
France
Soir,
Top
50,
Tretboot
und
Fahrrad,
das
war’s
Eh
le
solo
il
est
bien
hein
Der
Solo-Part
ist
gut,
oder?
Le
solo
d'instrumental,
dans
l'chorus,
il
est
d'enfer,
il
kill
à
mort
Das
Instrumental-Solo
im
Refusch,
der
bringt’s
Et
en
même
temps,
il
est
pas
trop
metal,
s'tu
veux
Aber
nicht
zu
metal,
verstehst
du
Il
est
un
peu
destroye,
mais
il
est
'achement
humain,
quelque
part
Ein
bisschen
zerstörerisch,
aber
sehr
menschlich
irgendwo
Je
vois
pas,
ah
ouais,
je
vois
ouais
ouais,
ça
m'interpelle
à
mort,
à
mort
Seh
ich
nicht,
ah
ja,
jetzt
seh
ich’s,
das
reißt
mich
total
mit
Bon,
on
s'en
va
parce
que
j'ai
une
aut'
chanson
derrière
moi
Okay,
wir
gehen,
ich
hab
noch
einen
Song
C'est
"Cent
ans"
"Hundert
Jahre"
Ah
ouais
ouais,
j'la
connais,
elle
est
bien,
c'est
celle
où
tu
meurs
à
la
fin
Ach
ja,
kenn
ich,
gut,
der,
wo
du
am
Ende
stirbst
Ah
ouais,
ouais,
c'est
celle-là
Ja
ja,
genau
der
Eh,
j'aime
bien
quand
tu
meurs
à
la
fin,
c'est
pas
toi
qu'as
fait
la
musique
Ich
mag
es,
wenn
du
am
Ende
stirbst,
du
hast
die
Musik
nicht
gemacht,
oder?
Non,
c'est
pas
moi
mais
elle
est
bien
quand
même,
tu
vas
voir
surtout
les
paroles
"Cent
ans"
Nein,
aber
trotzdem
gut,
vor
allem
der
Text
"Hundert
Jahre"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Pierre Manuel Sechan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.