Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auprès de mon arbre
Bei meinem Baum
J'ai
plaqué
mon
chêne
comme
un
saligaud
Ich
hab
meine
Eiche
im
Stich
gelassen,
wie
ein
Lump
Mon
copain
le
chêne
mon
alter
ego
Mein
Kumpel,
die
Eiche,
mein
Alter
Ego
On
était
du
même
bois,
un
peu
rustique
un
peu
brut
Wir
waren
aus
demselben
Holz,
etwas
rustik,
etwas
roh
Dont
on
fait
n'importe
quoi,
sauf
naturellement
les
flûtes
Aus
dem
man
viel
macht,
nur
natürlich
keine
Flöten
J'ai
maintenant
des
frênes,
des
arbres
de
Judée
Jetzt
hab
ich
Eschen,
Bäume
aus
Judäa
Tous
de
bonne
graine,
de
haute
futaie
Alle
von
gutem
Samen,
alles
Hochwald
Mais
toi,
tu
manque
à
l'appel,
ma
vieille
branche
de
campagne
Doch
du
fehlst
im
Aufgebot,
mein
alter
Landast
Mon
seul
arbre
de
Noël,
mon
mât
de
cocagne
Mein
einziger
Weihnachtsbaum,
mein
Maibaum
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
m'éloigner
d'mon
arbre
Hätt
ich
mich
nie
von
meinem
Baum
entfernen
sollen
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
le
quitter
des
yeux
Hätt
ihn
nie
aus
den
Augen
lassen
sollen
Je
suis
un
pauvre
type,
j'aurais
plus
de
joie
Ich
bin
ein
armer
Kerl,
ich
hab
keine
Freude
mehr
J'ai
jeté
ma
pipe,
ma
vieille
pipe
en
bois
Ich
warf
meine
Pfeife
weg,
meine
alte
Holzpeife
Qu'avait
fumé
sans
s'fâcher,
sans
jamais
m'brûler
la
lippe
Die
rauchte
ohne
zu
murren,
ohne
mir
die
Lippe
zu
verbrennen
L'tabac
d'la
vache
enragée
dans
sa
bonne
vieille
tête
de
pipe
Den
Tabak
der
tollen
Kuh
in
ihrem
guten
alten
Pfeifenkopf
J'ai
des
pipes
d'écume
ornées
de
fleurons
Ich
hab
Bruyère-Pfeifen
mit
Verzierungen
De
ces
pipes
qu'on
fume
en
levant
le
front
Diese
Pfeifen,
die
man
raucht
mit
erhobenem
Haupt
Mais
j'retrouverai
plus
ma
foi,
dans
mon
coeur
ni
sur
ma
lippe
Doch
nie
finde
ich
den
Glauben,
in
meinem
Herz
noch
auf
der
Lippe
Le
goût
d'ma
vieille
pipe
en
bois,
sacré
nom
d'une
pipe
Den
Geschmack
meiner
alten
Holzpeife,
ach
verdammte
Pfeife
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
m'éloigner
d'mon
arbre
Hätt
ich
mich
nie
von
meinem
Baum
entfernen
sollen
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
le
quitter
des
yeux
Hätt
ihn
nie
aus
den
Augen
lassen
sollen
Le
surnom
d'infâme
me
va
comme
un
gant
Der
Beiname
"Schuft"
passt
mir
wie
angegossen
D'avecque
ma
femme,
j'ai
foutu
le
camp
Von
meiner
Frau
hab
ich
mich
davongemacht
Parce
que
depuis
tant
d'années
c'était
pas
une
sinécure
Denn
seit
so
vielen
Jahren
war
es
kein
Zuckerschlecken
De
lui
voir
tout
l'temps
le
nez
au
milieu
de
la
figure
Ihr
ständig
die
Nase
mitten
ins
Gesicht
zu
sehen
Je
bas
la
campagne
pour
dénicher
la
Ich
durchstreif
das
Land,
um
die
zu
finden
Nouvelle
compagne
valant
celle-là
Die
neue
Gefährtin,
die
ihr
gleicht
Qui,
bien
sûr,
laissait
beaucoup
trop
de
pierres
dans
les
lentilles
Die
zwar
auch
zu
viele
Steine
in
den
Linsen
ließ
Mais
se
pendait
à
mon
cou
quand
j'perdais
mes
billes
Doch
sich
an
meinen
Hals
warf,
wenn
ich
durchdrehte
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
m'éloigner
d'
mon
arbre
Hätt
ich
mich
nie
von
meinem
Baum
entfernen
sollen
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
le
quitter
des
yeux
Hätt
ihn
nie
aus
den
Augen
lassen
sollen
J'avais
une
mansarde
pour
tout
logement
Ich
hatte
eine
Dachkammer
als
einziges
Zuhause
Avec
des
lézardes
sur
le
firmament
Mit
Rissen
am
Firmament
Je
l'savais
par
coeur
depuis
et
pour
un
baiser
la
course
Ich
kannte
sie
auswendig
seit
eh
und
je,
für
einen
Kuss
der
Mühe
wert
J'emmenais
mes
belle-de-nuit
faire
un
tour
sur
la
grande
ourse
Nahm
ich
meine
Schönheiten
mit
auf
eine
Runde
am
Großen
Bär
J'habite
plus
d'
mansarde,
il
peut
désormais
Ich
wohn
nicht
mehr
auf
dem
Dach,
es
kann
jetzt
Tomber
des
hallebardes,
je
m'en
bats
l'oeil
mais
Hageln
wie
nie,
mir
egal
doch
Mais
si
quelqu'un
monte
aux
cieux,
moins
que
moi
j'y
paie
des
prunes
Doch
wenn
wer
zum
Himmel
aufsteigt,
weniger
als
ich
zahlt
er
nichts
Y
a
cent
sept
ans
qui
dit
mieux,
que
j'ai
pas
vu
la
lune
Vor
hundert
Jahren,
wer
kann's
besser,
hab
den
Mond
nicht
gesehen
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
m'éloigner
d'
mon
arbre
Hätt
ich
mich
nie
von
meinem
Baum
entfernen
sollen
Auprès
de
mon
arbre
je
vivais
heureux
Bei
meinem
Baum,
da
lebte
ich
glücklich
J'aurais
jamais
dû
le
quitter
des
yeux
Hätt
ihn
nie
aus
den
Augen
lassen
sollen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.