Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dù
qu'i
sont
tout's
chés
compagnies
ed'
mineurs
Wo
sind
all
die
Bergmannskumpels
nun,
Qui
allottent
ed'
sous
terre
faire
ech'
dur
labeur
Die
einfuhren
in
den
Schacht,
zur
harten
Arbeit
schwer,
Au
pic,
à
ltriv'laine,
rassaquer
ech'
carbon
Mit
Pickel
und
Geleise,
die
Kohle
abbauten
hier,
A
l'abattache,
au
herchache,
dù
qu'i
sont?
Am
Abbaustoß,
am
Förderband,
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont
tous
les
mineurs
du
grand
saquache
Wo
sind
all
die
Bergleut'
von
der
großen
Zeche,
A
l'bowette,
à
front
ed'
talle,
à
l'accrochache
Am
Bansen,
an
der
Strecke,
an
der
Hängebank,
Méneux
ed'
quévaux,
raccommodeux,
porions
Pferdeführer,
Reparateure,
Steiger
all,
Nou
pères,
nou
hardis
taïons,
dis
dù
qu'i
sont?
Unsre
Väter,
unsre
Kumpels,
wo
sind
sie
nun?
Dù
qu'i
sont
chés
rires
ed'
chés
filles
à
gaillettes
Wo
ist
all
das
Lachen
der
Mädchen
voller
Charme,
Oubliant
leu
peines
pour
einn'amourette
Die
vergaßen
ihren
Kummer
für
ein
Liebesspiel,
Au
moulinache,
ouvrant
comme
chés
garchons
In
der
Mühle,
aufgeblüht
wie
junges
Grün,
Nou
lampistes
et
leu
taillettes,
dù
qu'i
sont?
Unsre
Lampenmädchen
und
ihr
Charme,
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont,
i
vous
d'mind'ront
un
jour
vou
gosses
Wo
sie
sind,
werden
euch
einst
fragen
eure
Kinder,
Les
souv'nirs
ed'chés
gins
qui
allottent
à
l'fosse
Nach
den
Männern,
die
einfuhren
in
den
Schacht,
Pus
d'chevalets,
pas
d'terrils,
et
pas
d'corons
Keine
Förderbühnen,
keine
Halden,
keine
Siedlung
mehr,
'Vous
lamint'rez
aussi,
dù
qu'i
sont?
Werdet
ihr
dann
klagen:
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont
tout's
chés
compagnies
ed'
mineurs
Wo
sind
all
die
Bergmannskumpels
nun,
Porions,
galibots,
calins,
ou
ingénieurs
Steiger,
Grubenjungen,
Kohlenträger,
Ingenieure,
Lampistes,
filles
à
gaillettes,
carrieux
d'carbor'
Lampenmädchen,
Mägdelein,
die
Kohle
schafften,
Nou
terrils,
nos
molettes,
dis
dù
qu'i
sont?
Unsre
Halden,
unsre
Räder,
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont
chés
bons
jonnes
ed'douze
tréize
ans
Wo
sind
all
die
Jungs
von
zwölf,
dreizehn
Jahr,
Au
fond
pousseux
ed'
barrous,
les
pieds
in
sang
Unter
Tage
schiebend
Loren,
Füße
wund,
Au
jour
trieux
ed'
caillaux
et
d'bon
carbon
Über
Tage
sortierend
Steine
und
die
Kohle
gut,
Nou
z'archelles
ed'
galibots,
dù
qu'i
sont?
Unsre
Grubenjungenleiter,
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont
les
Sainte
Barbe
et
les
ducasses
Wo
sind
die
Barbarafeiern,
Kirchweihfeste,
Les
fêtes
ed'
famille,
les
guinces,
les
fricasses
Familienfeste,
Schmausereien,
Tanzvergnügen,
Loin
d'chés
grèv's
et
d'chés
accidints
du
fond
Fern
von
Streiks
und
Unglücken
unter
Tage,
El'tarte
à
gros
bords,
les
canchons,
dù
qu'i
sont?
Der
dicke
Rand
der
Torte,
Lieder,
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont,
i
vous
d'mind'ront
un
jour
vou
gosses
Wo
sie
sind,
werden
euch
einst
fragen
eure
Kinder,
Les
souv'nirs
ed'chés
gins
qui
allottent
à
l'fosse
Nach
den
Männern,
die
einfuhren
in
den
Schacht,
Pus
d'chevalets,
pas
d'terrils,
et
pas
d'corons
Keine
Förderbühnen,
keine
Halden,
keine
Siedlung
mehr,
'Vous
lamint'rez
aussi,
dù
qu'i
sont?
Werdet
ihr
dann
klagen:
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont
tout's
chés
compagnies
ed'
mineurs
Wo
sind
all
die
Bergmannskumpels
nun,
Porions,
galibots,
calins,
ou
ingénieurs
Steiger,
Grubenjungen,
Kohlenträger,
Ingenieure,
Lampistes,
filles
à
gaillettes,
carrieux
d'carbor'
Lampenmädchen,
Mägdelein,
die
Kohle
schafften,
Nou
terrils,
nos
molettes,
dis
dù
qu'i
sont?
Unsre
Halden,
unsre
Räder,
wo
sind
sie?
Dù
qu'i
sont
les
viux
corons
ed'
chés
mineurs
Wo
sind
all
die
alten
Siedlungen
der
Bergleut',
Dù
qu'in
partageot
insonne
les
bonheurs,
Wo
man
einstmals
teilte
Freud
und
Leid,
L'amitié
all'
s'trouvot
sus
l'seul
ed'chés
masons
Freundschaft
fand
sich
vor
der
Haustür
dieser
Häuser,
Les
bons
momints
à
ch'pignon,
dis
dù
qu'i
sont?
Die
schönsten
Stunden
unterm
Dach,
wo
sind
sie?
I
sont
rintrés
dins
l'légende
ed'
nou
sièque
Sie
sind
eingegangen
in
die
Legenden
unsrer
Zeit,
A
l'fosse
nou
pères
ont
souffert,
ont
péri
Im
Schacht
litten
unsre
Väter,
starben
dort,
Leu
durts
misères
méritent
qu'in
les
respecte
Ihr
hartes
Los
verdient,
dass
man
es
ehrt,
Conservons
leu
chevalets,
et
leu
terrils
Bewahrt
die
Förderbühnen
und
die
Halden!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guy Dubois, Simon Colliez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.