Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La butte rouge
Der rote Hügel
Sur
c'te
butte
là,
y
avait
pas
d'gigolette,
Auf
diesem
Hügel
da
gab
es
keine
leichten
Mädchen,
Pas
de
marlous,
ni
de
beaux
muscalins.
Keine
Zuhälter,
keine
schönen
Stutzer.
Ah,
c'était
loin
du
moulin
d'la
galette,
Ah,
das
war
weit
weg
von
der
Moulin
de
la
Galette,
Et
de
Paname,
qu'est
le
roi
des
pat'lins.
Und
von
Paname,
das
der
König
der
Dörfer
ist.
C'qu'elle
en
a
bu,
du
beau
sang,
cette
terre,
Wie
viel
schönes
Blut
hat
diese
Erde
getrunken,
Sang
d'ouvrier
et
sang
de
paysan,
Blut
vom
Arbeiter
und
Blut
vom
Bauern,
Car
les
bandits,
qui
sont
cause
des
guerres,
Denn
die
Banditen,
die
die
Kriege
verursachen,
N'en
meurent
jamais,
on
n'tue
qu'les
innocents.
Sterben
nie
daran,
man
tötet
nur
die
Unschuldigen.
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
l'baptème
s'fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
das
ist
sein
Name,
die
Taufe
geschah
an
einem
Morgen
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Als
all
jene,
die
hinaufstiegen,
in
die
Schlucht
rollten
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
gibt
es
dort
Weinreben,
es
wachsen
Trauben
Qui
boira
d'ce
vin
là,
boira
l'sang
des
copains
Wer
von
diesem
Wein
trinkt,
wird
das
Blut
der
Kameraden
trinken
La
butte
rouge
Der
rote
Hügel
Sur
c'te
butte
là,
on
n'y
f'sait
pas
la
noce,
Auf
diesem
Hügel
da
feierte
man
keine
Feste,
Comme
à
Montmartre,
où
l'champagne
coule
à
flôts.
Wie
in
Montmartre,
wo
der
Champagner
in
Strömen
fließt.
Mais
les
pauv'
gars
qu'avaient
laissé
des
gosses,
Aber
die
armen
Kerle,
die
Kinder
zurückgelassen
hatten,
I
f'saient
entendre
de
pénibles
sanglots.
Ließen
schmerzliches
Schluchzen
hören.
C'qu'elle
en
a
bu,
des
larmes,
cette
terre,
Wie
viele
Tränen
hat
diese
Erde
getrunken,
Larmes
d'ouvrier
et
larmes
de
paysan,
Tränen
vom
Arbeiter
und
Tränen
vom
Bauern,
Car
les
bandits,
qui
sont
cause
des
guerres,
Denn
die
Banditen,
die
die
Kriege
verursachen,
Ne
pleurent
jamais,
car
ce
sont
des
tyrans.
Weinen
niemals,
denn
sie
sind
Tyrannen.
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
l'baptème
s'fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
das
ist
sein
Name,
die
Taufe
geschah
an
einem
Morgen
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Als
all
jene,
die
hinaufstiegen,
in
die
Schlucht
rollten
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
gibt
es
dort
Weinreben,
es
wachsen
Trauben
Qui
boit
de
ce
vin
là,
boira
les
larmes
des
copains
Wer
von
diesem
Wein
trinkt,
wird
die
Tränen
der
Kameraden
trinken
Sur
c'te
butte
là,
on
y
r'fait
des
vendanges,
Auf
diesem
Hügel
da
hält
man
wieder
Weinlese,
On
y
entend
des
cris
et
des
chansons.
Man
hört
dort
Rufe
und
Lieder.
Filles
et
gars,
doucement,
y
échangent,
Mädchen
und
Jungen
tauschen
dort
leise
Des
mots
d'amour,
qui
donnent
le
frisson.
Liebesworte
aus,
die
Schauer
über
den
Rücken
jagen.
Peuvent-ils
songer
dans
leurs
folles
étreintes,
Können
sie
in
ihren
wilden
Umarmungen
daran
denken,
Qu'à
cet
endroit
où
s'échangent
leurs
baisers,
Dass
an
diesem
Ort,
wo
ihre
Küsse
ausgetauscht
werden,
J'ai
entendu,
la
nuit,
monter
des
plaintes,
Ich
nachts
Klagen
aufsteigen
hörte,
Et
j'y
ai
vu
des
gars
au
crâne
brisé.
Und
ich
dort
Kerle
mit
zerschmettertem
Schädel
sah.
La
Butte
Rouge,
c'est
son
nom,
l'baptème
s'fit
un
matin
Der
Rote
Hügel,
das
ist
sein
Name,
die
Taufe
geschah
an
einem
Morgen
Où
tous
ceux
qui
grimpèrent,
roulèrent
dans
le
ravin
Als
all
jene,
die
hinaufstiegen,
in
die
Schlucht
rollten
Aujourd'hui
y
a
des
vignes,
il
y
pousse
du
raisin
Heute
gibt
es
dort
Weinreben,
es
wachsen
Trauben
Mais
moi
j'y
vois
des
croix,
portant
l'nom
des
copains.
Aber
ich
sehe
dort
Kreuze,
die
den
Namen
der
Kameraden
tragen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Montehus, Georges Krier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.