Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chasse aux papillons
Die Jagd nach Schmetterlingen
Un
bon
petit
diable
à
la
fleur
de
l'âge
Ein
kleiner
Teufel
in
der
Blüte
seiner
Jahre
La
jambe
légère
et
l'œil
polisson
Mit
leichten
Schritten
und
schelmischem
Blick
Et
la
bouche
pleine
de
joyeux
ramages
Und
einem
Mund
voll
fröhlichem
Gezwitscher
Allait
à
la
chasse
aux
papillons
Begab
sich
auf
die
Jagd
nach
Schmetterlingen
Comme
il
atteignait
l'orée
du
village
Als
er
den
Dorfrand
erreichte
Filant
sa
quenouille,
il
vit
Cendrillon
Sah
er
Aschenputtel
an
ihrer
Spindel
spinnen
Il
lui
dit:
bonjour,
que
Dieu
te
ménage
Er
sprach:
„Guten
Tag,
Gott
schütze
dich
J't'emmène
à
la
chasse
aux
papillons
Komm
mit
zur
Jagd
nach
Schmetterlingen“
Cendrillon
ravie
de
quitter
sa
cage
Aschenputtel,
froh,
ihrem
Käfig
zu
entkommen
Mets
sa
robe
neuve
et
ses
botillons
Zog
ihr
neues
Kleid
und
die
Stiefelchen
an
Et
bras
dessus
bras
dessous
vers
les
frais
bocages
Arm
in
Arm
gingen
sie
zu
den
frischen
Hainen
Ils
vont
à
la
chasse
aux
papillons
Sie
zogen
zur
Jagd
nach
Schmetterlingen
Ils
ne
savaient
pas
que
sous
les
ombrages
Sie
wussten
nicht,
dass
unter
dem
Schatten
der
Bäume
Se
cachait
l'amour
et
son
aiguillon
Sich
die
Liebe
mit
ihrem
Stachel
verbarg
Et
qu'il
transperçait
les
cœurs
de
leur
âge
Und
dass
sie
die
Herzen
ihres
Alters
durchbohrte
Les
cœurs
des
chasseurs
de
papillons
Die
Herzen
der
Schmetterlingsjäger
Quand
il
se
fit
tendre,
elle
lui
dit:
j'présage
Als
er
zärtlich
wurde,
sprach
sie:
„Ich
ahne
Que
c'est
pas
dans
les
plis
de
mon
cotillon
Dass
es
nicht
in
den
Falten
meines
Röckchens
Ni
dans
l'échancrure
de
mon
corsage
Noch
im
Ausschnitt
meines
Mieders
liegt
Qu'on
va
à
la
chasse
aux
papillons
Wo
man
Schmetterlinge
jagt“
Sur
sa
bouche
en
feu
qui
criait:
sois
sage
Auf
ihren
feurigen
Mund,
der
rief:
„Sei
brav“
Il
posa
sa
bouche
en
guise
de
baillon
Drückte
er
seinen
Mund
wie
einen
Knebel
Et
ce
fut
l'plus
charmant
des
remue-ménage
Und
das
war
das
lieblichste
Durcheinander
Qu'on
ait
vu
d'mémoire
de
papillon
Das
je
in
Schmetterlingsgedenken
gesehen
wurde
Un
volcan
dans
l'âme,
ils
revinrent
au
village
Mit
einem
Vulkan
in
der
Seele
kehrten
sie
ins
Dorf
zurück
En
se
promettant
d'aller
des
millions
Und
versprachen
sich,
millionenfach
Des
milliards
de
fois,
et
même
davantage
Milliardenmal,
ja
noch
öfter
Ensemble
à
la
chasse
aux
papillons
Gemeinsam
Schmetterlinge
zu
jagen
Mais
tant
qu'ils
s'aimeront,
tant
que
les
nuages
Doch
solange
sie
sich
lieben,
solange
die
Wolken
Porteurs
de
chagrins,
les
épargneront
Des
Kummers
sie
verschonen
Il
fera
bon
voler
dans
les
frais
bocages
Wird
es
schön
sein,
durch
die
frischen
Haine
zu
fliegen
Ils
feront
pas
la
chasse
aux
papillons
Sie
werden
keine
Schmetterlinge
jagen
Pas
la
chasse
aux
papillons
Keine
Schmetterlinge
jagen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.