Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La légende de la nonne
Die Legende der Nonne
(Poème
de
Victor
Hugo
mis
en
musique
de
Georges
Brassens)
(Gedicht
von
Victor
Hugo,
vertont
von
Georges
Brassens)
Venez
vous
dont
l'oeil
étincelle
Kommt
her,
ihr
mit
funkelnden
Augen,
Pour
entendre
une
histoire
encore
Um
eine
Geschichte
zu
hören,
noch
Approchez
je
vous
dirai
celle
Kommt
näher,
ich
erzähle
euch
die
De
doña
Padilla
del
Flor
Von
Doña
Padilla
del
Flor
Elle
était
d'Alanje
où
s'entassent
Sie
war
aus
Alanje,
wo
sich
häufen
Les
collines
et
les
halliers
Die
Hügel
und
das
Dickicht
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Il
est
des
filles
à
Grenade
Es
gibt
Mädchen
in
Granada
Il
en
est
à
Séville
aussi
Und
auch
in
Sevilla
Qui
pour
la
moindre
sérénade
Die
bei
der
kleinsten
Serenade
À
l'amour
demandent
merci
Um
Liebe
flehen
Il
en
est
que
parfois
embrassent
Es
gibt
welche,
die
manchmal
küssen
Le
soir
de
hardis
cavaliers
Abends
verwegene
Reiter
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Ce
n'est
pas
sur
ce
ton
frivole
Nicht
in
solch
frivolem
Ton
Qu'il
faut
parler
de
Padilla
Soll
man
von
Padilla
sprechen
Car
jamais
prunelle
espagnole
Denn
nie
hat
ein
spanisches
Auge
D'un
feu
plus
chaste
ne
brilla
Mit
keuscherem
Feuer
geleuchtet
Elle
fuyait
ceux
qui
pourchassent
Sie
floh
vor
denen,
die
jagen
Les
filles
sous
les
peupliers
Mädchen
unter
den
Pappeln
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Elle
prit
le
voile
à
Tolède
Sie
nahm
den
Schleier
in
Toledo
Au
grand
soupir
des
gens
du
lieu
Zum
großen
Seufzen
der
Leute
dort
Comme
si
quand
on
n'est
pas
laide
Als
ob,
wenn
man
nicht
hässlich
ist,
On
avait
droit
d'épouser
Dieu
Man
das
Recht
hätte,
Gott
zu
heiraten
Peu
s'en
fallut
que
ne
pleurassent
Fast
hätten
geweint
Les
soudards
et
les
écoliers
Die
Soldaten
und
die
Schüler
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Or
la
belle
à
peine
cloîtrée
Doch
kaum
war
die
Schöne
eingeschlossen,
Amour
en
son
coeur
s'installa
Zog
Amor
in
ihr
Herz
Un
fier
brigand
de
la
contrée
Ein
stolzer
Räuber
der
Gegend
Vint
alors
et
dit
me
voilà
Kam
und
sprach:
Hier
bin
ich
Quelquefois
les
brigands
surpassent
Manchmal
übertreffen
Räuber
En
audace
les
chevaliers
An
Mut
die
Ritter
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Il
était
laid
les
traits
austères
Er
war
hässlich,
mit
strengen
Zügen,
La
main
plus
rude
que
le
gant
Die
Hand
rauer
als
der
Handschuh,
Mais
l'amour
a
bien
des
mystères
Doch
die
Liebe
hat
viele
Geheimnisse,
Et
la
nonne
aima
le
brigand
Und
die
Nonne
liebte
den
Räuber
On
voit
des
biches
qui
remplacent
Man
sieht
Hirsche,
die
ersetzen
Leurs
beaux
cerfs
par
des
sangliers
Ihre
schönen
Geweihe
durch
Eber
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
La
nonne
osa
dit
la
chronique
Die
Nonne
wagte
es,
sagt
die
Chronik,
Au
brigand
par
l'enfer
conduit
Dem
von
der
Hölle
geführten
Räuber
Aux
pieds
de
Sainte
Véronique
Zu
Füßen
der
heiligen
Veronica
Donner
un
rendez-vous
la
nuit
Ein
nächtliches
Rendezvous
zu
geben
À
l'heure
où
les
corbeaux
croassent
Zur
Stunde,
wenn
die
Raben
krächzen,
Volant
dans
l'ombre
par
milliers
Zu
Tausenden
im
Dunkel
fliegend
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Or
quand
dans
la
nef
descendue
Doch
als
in
der
herabgestiegenen
Kirche
La
nonne
appela
le
bandit
Die
Nonne
den
Banditen
rief,
Au
lieu
de
la
voix
attendue
Statt
der
erwarteten
Stimme
C'est
la
foudre
qui
répondit
War
es
der
Donner,
der
antwortete
Dieu
voulu
que
ses
coups
frappassent
Gott
wollte,
dass
seine
Schläge
trafen
Les
amants
par
Satan
liés
Die
von
Satan
verbundenen
Liebenden
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Cette
histoire
de
la
novice
Diese
Geschichte
der
Novizin
Saint
Ildefonse
abbé
voulut
Wollte
Abt
Sankt
Ildefons,
Qu'afin
de
préserver
du
vice
Damit
zum
Schutz
vor
Laster
Les
vierges
qui
font
leur
salut
Die
Jungfrauen,
die
ihr
Heil
suchen,
Les
prieurs
la
racontassent
Die
Priors
sie
erzählten
Dans
tous
les
couvents
réguliers
In
allen
ordentlichen
Klöstern
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Kinder,
seht,
da
gehen
Ochsen
vorbei
Cachez
vos
rouges
tabliers
Versteckt
eure
roten
Schürzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: . Dp, Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.