Текст и перевод песни Renaud - La légende de la nonne
La légende de la nonne
The Legend of the Nun
(Poème
de
Victor
Hugo
mis
en
musique
de
Georges
Brassens)
(A
poem
by
Victor
Hugo
set
to
music
by
Georges
Brassens)
Venez
vous
dont
l'oeil
étincelle
Come
here,
you
with
a
twinkle
in
your
eye,
Pour
entendre
une
histoire
encore
To
hear
a
story
yet
to
be
told.
Approchez
je
vous
dirai
celle
Draw
near,
I
shall
tell
you
the
tale
De
doña
Padilla
del
Flor
Of
Doña
Padilla
del
Flor.
Elle
était
d'Alanje
où
s'entassent
She
hailed
from
Alanje,
where
hills
and
thickets
Les
collines
et
les
halliers
Mass
together
in
abundance.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Il
est
des
filles
à
Grenade
There
are
maidens
in
Granada,
Il
en
est
à
Séville
aussi
And
maidens
too
in
Seville,
Qui
pour
la
moindre
sérénade
Who
for
the
merest
serenade
À
l'amour
demandent
merci
Will
offer
love's
sweet
embrace.
Il
en
est
que
parfois
embrassent
There
are
those
who
sometimes
kiss
Le
soir
de
hardis
cavaliers
Bold
cavaliers
in
the
evening
hours.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Ce
n'est
pas
sur
ce
ton
frivole
But
'tis
not
in
such
a
frivolous
tone
Qu'il
faut
parler
de
Padilla
That
we
should
speak
of
Padilla,
Car
jamais
prunelle
espagnole
For
never
has
a
Spanish
eye
D'un
feu
plus
chaste
ne
brilla
Gleamed
with
a
flame
more
pure.
Elle
fuyait
ceux
qui
pourchassent
She
fled
from
those
who
pursued
Les
filles
sous
les
peupliers
The
maidens
beneath
the
poplars.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Elle
prit
le
voile
à
Tolède
She
took
the
veil
in
Toledo,
Au
grand
soupir
des
gens
du
lieu
To
the
great
lament
of
the
locals.
Comme
si
quand
on
n'est
pas
laide
As
if,
when
one
is
not
homely,
On
avait
droit
d'épouser
Dieu
One
has
the
right
to
wed
God.
Peu
s'en
fallut
que
ne
pleurassent
Soldiers
and
scholars
alike
Les
soudards
et
les
écoliers
Were
near
to
tears.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Or
la
belle
à
peine
cloîtrée
But
the
beauty,
newly
cloistered,
Amour
en
son
coeur
s'installa
Found
love
dwelling
in
her
heart.
Un
fier
brigand
de
la
contrée
A
proud
brigand
from
the
region
Vint
alors
et
dit
me
voilà
Came
forth
and
said,
"Here
I
am."
Quelquefois
les
brigands
surpassent
Sometimes
brigands
surpass
En
audace
les
chevaliers
Knights
in
boldness.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Il
était
laid
les
traits
austères
He
was
ugly,
with
austere
features,
La
main
plus
rude
que
le
gant
His
hands
rougher
than
any
glove.
Mais
l'amour
a
bien
des
mystères
But
love
has
many
mysteries,
Et
la
nonne
aima
le
brigand
And
the
nun
loved
the
brigand.
On
voit
des
biches
qui
remplacent
We
see
does
who
forsake
Leurs
beaux
cerfs
par
des
sangliers
Their
handsome
stags
for
wild
boars.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
La
nonne
osa
dit
la
chronique
The
nun
dared,
says
the
chronicle,
Au
brigand
par
l'enfer
conduit
To
grant
the
brigand,
led
by
hell,
Aux
pieds
de
Sainte
Véronique
At
the
feet
of
Saint
Veronica,
Donner
un
rendez-vous
la
nuit
A
rendezvous
that
night,
À
l'heure
où
les
corbeaux
croassent
At
the
hour
when
crows
croak,
Volant
dans
l'ombre
par
milliers
Flying
in
the
shadows
in
their
thousands.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Or
quand
dans
la
nef
descendue
But
when
in
the
nave
descended
La
nonne
appela
le
bandit
The
nun
who
called
upon
the
bandit,
Au
lieu
de
la
voix
attendue
In
place
of
the
voice
she
awaited,
C'est
la
foudre
qui
répondit
It
was
thunder
that
replied.
Dieu
voulu
que
ses
coups
frappassent
God
willed
that
his
blows
should
strike
Les
amants
par
Satan
liés
The
lovers
bound
by
Satan.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Cette
histoire
de
la
novice
This
tale
of
the
novice,
Saint
Ildefonse
abbé
voulut
Saint
Ildefonse
the
abbot
desired,
Qu'afin
de
préserver
du
vice
That
in
order
to
preserve
from
vice
Les
vierges
qui
font
leur
salut
The
virgins
who
seek
salvation,
Les
prieurs
la
racontassent
Priors
should
recount
it
Dans
tous
les
couvents
réguliers
In
all
regular
convents.
Enfants
voici
des
boeufs
qui
passent
Children,
here
come
the
oxen,
Cachez
vos
rouges
tabliers
Hide
your
red
aprons.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: . Dp, Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.