Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La pêche à la ligne
Angeln
C'est
à
peine
l'aurore
et
je
tombe
du
plume
Kaum
graut
der
Morgen,
und
ich
falle
aus
dem
Bett
Mon
amour
dort
encore
du
sommeil
de
l'enclume
Meine
Liebste
schläft
noch,
schwer
wie
ein
Amboss
Je
la
laisse
à
ses
rêves
où
je
n'suis
sûrement
pas
Ich
lass
sie
träumen,
wo
ich
sicher
nicht
vorkomm
Marlon
Brando
l'enlève,
qu'est-ce
que
je
foutrais
là
Marlon
Brando
entführt
sie,
was
würd
ich
da
noch
tun
Sur
un
cheval
sauvage,
ils
s'en
vont,
ridicules
Auf
wilden
Pferden
reiten
sie
weg,
lächerlich
Dehors
y
a
un
orage,
ils
sont
mouillés,
c'est
nul
Draußen
tobt
ein
Sturm,
sie
werden
nass,
wie
blöd
Moi,
j'affûte
mes
gaules,
pour
partir
à
la
pêche
Ich
spitze
meine
Ruten,
um
angeln
zu
gehen
Musette
sur
l'épaule,
saucisson,
bière
fraîche
Tasche
über
der
Schulter,
Salami,
kühles
Bier
Quand
le
soleil
arrive,
mon
amour
se
réveille
Wenn
die
Sonne
aufgeht,
wacht
meine
Liebste
auf
Le
cœur
à
la
dérive,
les
yeux
pleins
de
sommeil
Mit
treibendem
Herzen
und
verschlafenen
Augen
Téléphone
à
sa
mère,
qu'est
sa
meilleure
amie
Sie
ruft
ihre
Mutter
an,
ihre
beste
Freundin
Paroles
éphémères
et
tous
petits
soucis
Flüchtige
Worte
und
kleine
Sorgen
J'aimerais
bien
entendre
ce
qu'elle
dit
de
moi
Ich
würd
gern
hören,
was
sie
über
mich
sagt
C'est
sûrement
très
tendre,
mais
enfin
bon,
j'entends
pas
Es
ist
sicher
sehr
zärtlich,
aber
nun
ja,
ich
hör's
nicht
Moi,
je
plante
mon
hameçon
tout
en
haut
d'une
branche
Ich
stecke
meinen
Haken
ganz
oben
in
den
Ast
Je
tire
sur
le
nylon,
me
ruine
une
phalange
Ich
zieh
an
der
Angelschnur,
ruinier
mir
einen
Finger
Le
jour
avance
un
peu,
mon
amour
se
maquille
Der
Tag
schreitet
voran,
meine
Liebste
schminkt
sich
Un
œil
et
puis
les
deux,
c'est
futile
mais
ça
brille
Ein
Auge,
dann
das
andere,
nutzlos,
aber
es
glänzt
Qui
veut-elle
séduire,
je
suis
même
pas
là
Wen
will
sie
verführen,
ich
bin
nicht
mal
da
Je
me
tue
à
lui
dire
qu'elle
est
mieux
sans
tout
ça
Ich
bemüh
mich,
ihr
zu
sagen,
dass
sie
schöner
ohne
ist
Que
ses
yeux
sont
plus
clairs,
quand
ils
sont
dans
ma
poche
Dass
ihre
Augen
klarer
sind,
wenn
sie
in
meiner
Tasche
stecken
Et
que
vouloir
trop
plaire,
c'est
le
plaisir
des
moches
Und
dass
zu
sehr
gefallen
wollen,
was
für
Hässliche
ist
Moi
je
sors
une
truite,
d'au
moins
120
kilos
Ich
zieh
’nen
Fisch
raus,
mindestens
120
Kilo
J'ai
pitié,
trop
petite,
je
la
rejette
à
l'eau
Hab
Mitleid,
zu
klein,
werf
ihn
zurück
ins
Wasser
Il
est
midi
passé,
je
reviens
les
mains
vides
Es
ist
nach
Mittag,
ich
komm
mit
leeren
Händen
zurück
Trop
de
vent,
pas
assez,
l'eau
était
trop
humide
Zu
viel
Wind,
zu
wenig,
das
Wasser
war
zu
nass
Alors
je
rentre
chez
moi
triste
comme
un
menhir
Also
geh
ich
nach
Hause,
traurig
wie
ein
Menhir
Mais
personne
n'est
là
pour
m'entendre
mentir
Aber
niemand
ist
da,
um
meine
Lügen
zu
hören
Mon
amour
est
parti
et
parti
pour
toujours
Meine
Liebste
ist
weg
und
zwar
für
immer
J'ai
perdu
mon
amour,
j'ai
perdu
ma
vie
Ich
hab
sie
verloren,
ich
hab
mein
Leben
verloren
J'emmènerai
dimanche,
si
je
peux
la
gamine
Am
Sonntag
nehm
ich
das
Mädchen
mit,
wenn
ich
sie
kriege
S'emmêler
dans
les
branches
à
la
pêche
à
la
ligne
Verheddert
sich
im
Geäst
beim
Angeln
J'emmènerai
dimanche,
si
je
veux
la
gamine
Am
Sonntag
nehm
ich
das
Mädchen
mit,
wenn
ich
will
S'emmêler
dans
les
branches
à
la
pêche
à
la
ligne
Verheddert
sich
im
Geäst
beim
Angeln
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Buccolo, Renaud Sechan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.