Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Durch
weite
Gitter
schauen
Que
les
femelles
du
canton
Die
Frauen
aus
der
Stadt
Contemplaient
un
puissant
gorille
Einen
mächtigen
Gorilla
an
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on
Ohne
Furcht
vor
dem
Gerede,
das
man
hat
Avec
impudeur,
ces
commères
Unverschämt,
diese
Tratschtanten
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Hinstarren
an
bestimmter
Stell’
Que,
rigoureusement
ma
mère
Ja,
genau
dort,
wo
meine
Mutter
M'a
défendu
de
nommer
ici
Mir
verbot,
es
hier
zu
erzählen
schnell
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Doch
plötzlich
öffnet
sich
das
Gitter
Où
vivait
le
bel
animal
Wo
das
Tier
so
eingesperrt
S'ouvre,
on
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
Warum?
Man
weiß
es
nicht,
ich
vermute
Qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Dass
es
schlecht
verschlossen
war,
unerhört
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Der
Affe,
als
er
rauskommt
Dit
c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds
Sagt:
Heut
verlier
ich’s,
klar
Il
parlait
de
son
pucelage
Er
meinte
seine
Jungfräulichkeit
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Ihr
habt’s
erraten,
oder?
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
L'patron
de
la
ménagerie
Der
Chef
vom
Zoo
schreit
wütend
Criait,
éperdu
nom
de
nom
Verzweifelt:
"Donnerwetter
noch!
C'est
assommant
car
le
gorille
Ein
Dilemma,
denn
der
Gorilla
N'a
jamais
connu
de
guenon
Kannte
nie
ein
Weibchen
doch!"
Dès
que
la
féminine
engeance
Als
das
weibliche
Geschlecht
erfuhr
Sut
que
le
singe
était
puceau
Dass
der
Affe
noch
jungfräulich
war
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Statt
die
Chance
nun
zu
nutzen
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Rannten
sie
davon,
die
Schar
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
Celles-là
même
qui,
naguère
Dieselben,
die
vorhin
noch
Le
couvaient
d'un
œil
décidé
Ihn
begehrlich
angestarrt
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Flüchteten,
bewiesen
damit
De
la
suite
dans
les
idées
Dass
ihr
Mut
nicht
lang
gewährt
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Doch
unnötig
war
die
Angst
Que
le
gorille
est
un
luron
Denn
der
Gorilla
ist
ein
Held
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte
Stärker
als
der
Mann
in
der
Umarmung
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Viele
Frauen
wissen,
was
zählt
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
Tout
le
monde
se
précipite
Alle
rennen
weg,
verstecken
sich
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Vor
dem
brünstigen
Affen
schnell
Sauf
une
vieille
décrépite
Nur
eine
alte,
welke
Frau
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
Und
ein
junger
Richter,
steif
wie
ein
Pfell
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Als
er
sieht,
dass
alle
fliehen
Le
quadrumane
accéléra
Beschleunigt
der
Vierhänder
Son
dandinement
vers
les
robes
Sein
Watscheln
zu
den
Kleidern
De
la
vieille
et
du
magistrat
Der
Alten
und
des
Richters
stand
er
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
Bah,
soupirait
la
centenaire
"Ach",
seufzt
die
Hundertjährige
Qu'on
put
encore
me
désirer
"Dass
man
mich
noch
begehrt
Ce
serait
extraordinaire
Wäre
außergewöhnlich
Et,
pour
tout
dire,
inespéré
Und
wahrlich
unerwartet
wert"
Le
juge
pensait,
impassible
Der
Richter
dachte,
ungerührt
Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon
"Dass
man
mich
für
ein
Weibchen
hält
C'est
complètement
impossible
Ist
völlig
undenkbar"
La
suite
lui
prouva
que
non
Doch
die
Folge
zeigte:
er
irrt
sich
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
Supposez
qu'un
de
vous
puisse
être
Stellt
euch
vor,
ihr
müsstet
wählen
Comme
le
singe,
obligé
de
Wie
der
Affe,
gezwungen,
ob
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Ein
Richter
oder
eine
Alte
Lequel
choisirait-il
des
deux
Wen
erwähltet
ihr
da
wohl?"
Qu'une
alternative
pareille
Falls
mich
solche
Alternative
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie
Eines
Tages
treffen
soll
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Dann,
da
bin
ich
sicher,
die
Alte
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Wäre
meine
Wahl,
ganz
doll
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Doch
leider,
wenn
der
Gorilla
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
Auch
in
der
Liebe
stark
ist
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
So
fehlt’s
ihm
doch
an
Feingefühl
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Und
Witz,
das
macht’s
nicht
risikolos
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
Statt
die
Alte
zu
erwählen
Comme
aurait
fait
n'importe
qui
Wie
es
jeder
tun
würde
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Packt
er
den
Richter
am
Ohr
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
Und
zieht
ihn
in’s
Gebüsch,
oje
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
La
suite
serait
délectable
Das
Ende
wär
köstlich
gewesen
Malheureusement,
je
ne
peux
Doch
leider
kann
ich’s
nicht
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable
Erzählen,
schade
drum
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Es
hätte
uns
zum
Lachen
gebracht
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Denn
der
Richter,
in
letzter
Not
Criait
maman,
pleurait
beaucoup
Schrie:
"Mama!",
weinte
sehr
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Wie
der
Mann,
dem
er
noch
am
selben
Tag
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Das
Haupt
abschlagen
ließ,
so
sehr
Gare
au
gorille
Hütet
euch
vor
dem
Gorilla
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.