Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le petit chat est mort
Die kleine Katze ist tot
Va
donc
pas
pleurer
Also
wein
jetzt
nicht
Y
s'baladait
pénard
il
avait
pas
d'collier
Er
schlenderte
gelassen,
hatte
kein
Halsband
Il
était
libre
d'aller
et
d'revenir
pour
bouffer
Er
war
frei,
zu
gehen
und
zum
Fressen
zurückzukommen
Il
était
même
pas
prisonnier
Er
war
nicht
einmal
gefangen
De
ton
amour
insensé
Von
deiner
überschwänglichen
Liebe
T'aurais
quand
même
pas
Du
hättest
doch
nicht
gewollt
Voulu
qu'il
vive
comme
un
con
sur
le
canapé
Dass
er
wie
ein
Depp
auf
dem
Sofa
lebt
Loin
des
gouttières
des
pigeons
c'tait
un
aventurier
Fern
von
Dachtraufen
und
Tauben,
er
war
ein
Abenteurer
T'aurais
pas
voulu
qu'on
l'attache
Du
hättest
ihn
nicht
anbinden
wollen
Y
t'aurait
miaulé
mort
aux
vaches
Er
hätte
dir
„Nieder
mit
den
Bullen“
gemiaut
Le
petit
chat
est
mort
il
est
tombé
du
toit
c'est
comme
ça
Die
kleine
Katze
ist
tot,
sie
fiel
vom
Dach,
so
ist
es
eben
Il
a
glissé
sur
j'sais
pas
quoi
et
patatras
Sie
rutschte
auf
was
weiß
ich
aus
und
plumps
On
l'enterrera
demain
j't'jure
Wir
begraben
sie
morgen,
ich
schwör's
Dans
un
joli
carton
à
chaussures
In
einer
hübschen
Schuhschachtel
Le
petit
chat
est
mort
et
toi
et
moi
on
va
couci
couça
Die
kleine
Katze
ist
tot
und
du
und
ich,
uns
geht's
so
lala
À
cause
de
quoi
à
cause
que
c'est
chaque
fois
comme
ça
Weshalb?
Weil
es
eben
jedes
Mal
so
ist
Pourquoi
c'est
toujours
les
p'tits
chats
Warum
sind's
immer
die
kleinen
Katzen
Et
jamais
les
hommes
qui
tombent
des
toits
Und
nie
die
Männer,
die
vom
Dach
fallen
C'était
un
vrai
sac
à
puces
Er
war
ein
echter
Flohbeutel
Encore
plus
libre
qu'un
chien
pas
l'genre
pour
un
susucre
Noch
freier
als
ein
Hund,
nicht
der
Typ
für
ein
Leckerli
À
te
lécher
la
main
mais
la
liberté
tu
vois
Um
dir
die
Hand
zu
lecken,
doch
Freiheit,
siehst
du
C'est
pas
sans
danger
c'est
pour
ça
Ist
nicht
ohne
Gefahr,
darum
Qu'il
court
pas
les
rues
et
les
toits
Läuft
sie
nicht
auf
Straßen
und
Dächern
rum
C'était
un
vrai
Titi
Er
war
ein
echtes
Stadtkind
La
terreur
des
p'tits
oiseaux
la
nuit
y
s'faisait
gris
Der
Schreck
der
kleinen
Vögel,
nachts
wurde
er
grau
Pour
les
croquer
tous
chauds
c'est
un
peu
salaud
Um
sie
warm
zu
verspeisen,
ist
etwas
gemein
Mais
t'as
jamais
mangé
d'moineau
Aber
du
hast
noch
nie
einen
Spatz
gegessen
C'est
pas
plus
dégueu
qu'un
McDo
Ist
nicht
ekliger
als
ein
McDo
Le
petit
chat
est
mort
il
est
tombé
du
toit
c'est
comme
ça
Die
kleine
Katze
ist
tot,
sie
fiel
vom
Dach,
so
ist
es
eben
Il
a
glissé
sur
j'sais
pas
quoi
et
patatras
Sie
rutschte
auf
was
weiß
ich
aus
und
plumps
On
ira
d'main
dans
un
jardin
Wir
gehen
morgen
in
einen
Garten
L'enterrer
au
pied
d'un
arbre
en
bois
Begraben
sie
am
Fuß
eines
Holzbaums
Le
petit
chat
est
mort
et
toi
et
moi
on
va
couci
couça
Die
kleine
Katze
ist
tot
und
du
und
ich,
uns
geht's
so
lala
À
cause
de
quoi
à
cause
qu'on
s'demande
bien
pourquoi
Weshalb?
Weil
wir
uns
einfach
fragen,
warum
Y'a
jamais
un
pape
sur
les
toits
Nie
ein
Papst
auf
den
Dächern
steht
Être
trop
près
du
ciel
p't-être
qu'y
zaiment
pas
Zu
nah
am
Himmel,
vielleicht
mögen
sie's
nicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Pierre Manuel Sechan, Jean-louis Roques
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.