Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le retour de Gérard Lambert - Live
Die Rückkehr von Gérard Lambert - Live
Pas
d'probléme
la
banlieue
peut
s'endormir
tranquille
Kein
Problem,
die
Vorstadt
kann
ruhig
einschlafen
Y
s'passera
pas
grand-chose
dans
ses
ruelles
noires
Es
wird
nicht
viel
passieren
in
ihren
dunklen
Gassen
Ce
soir
le
fils
maudit
des
grandes
cités
dortoirs
Heute
Abend
ist
der
verfluchte
Sohn
der
großen
Schlafstädte
Est
parti
pour
Paname
dans
sa
Simca
1000
nach
Paname
aufgebrochen
in
seinem
Simca
1000
Il
va
y
avoir
du
sang
sur
les
murs
de
la
ville
Es
wird
Blut
an
den
Mauern
der
Stadt
geben
Alors
cessez
de
rire
charmante
Elvire
Also
hören
Sie
auf
zu
lachen,
charmante
Elvira
Y'a
un
espèce
de
chien
un
vieux
loup
solitaire
Da
ist
so
eine
Art
Hund,
ein
alter
einsamer
Wolf
Qui
s'dirige
vers
Paris
son
nom:
Gérard
Lambert
(tatin)
Der
nach
Paris
unterwegs
ist,
sein
Name:
Gérard
Lambert
(tatin)
Lambert
c'est
un
héros
alors
y
peut
pas
mourir
Lambert
ist
ein
Held,
also
kann
er
nicht
sterben
Avec
lui
c'est
l'retour
de
la
grande
aventure
Mit
ihm
kehrt
das
große
Abenteuer
zurück
Celle
qui
fait
hurler
celle
qui
fait
frémir
Das,
welches
schreien
lässt,
das,
welches
erzittern
lässt
Dans
la
nuit
dans
le
vent
et
dans
la
froidure
dure
In
der
Nacht,
im
Wind
und
in
der
harten
Kälte
Il
est
tranquille
peinard
au
volant
d'sa
bagnole
Er
ist
ruhig,
entspannt
am
Steuer
seiner
Karre
Y
s'écoute
Capdevielle
sur
son
autoradio
Er
hört
Capdevielle
in
seinem
Autoradio
Musical'ment
il
adore
surtout
les
paroles
Musikalisch
liebt
er
vor
allem
die
Texte
Quoique
des
fois
y
trouve
qu'c'est
pas
assez
intello
(tatata)
Obwohl
er
manchmal
findet,
dass
es
nicht
intellektuell
genug
ist
(tatata)
À
travers
l'essuie-glace
y'en
a
qu'un
qui
fonctionne
Durch
den
Scheibenwischer,
von
dem
nur
einer
funktioniert
Y'
voit
la
pluie
qui
tombe
sur
le
périphérique
Sieht
er
den
Regen
auf
die
Ringstraße
fallen
Il
a
raté
la
sortie
le
v'là
dans
l'bois
d'Boulogne
Er
hat
die
Ausfahrt
verpasst,
da
ist
er
im
Bois
de
Boulogne
L'est
complèt'ment
paumé
dans
ce
lieu
maléfique
Er
ist
völlig
verloren
an
diesem
unheilvollen
Ort
Commence
à
paniquer
et
surtout
y
s'énerve
Er
fängt
an
zu
paniken
und
vor
allem
regt
er
sich
auf
Il
avait
un
rencart
à
Paris
avec
une
meuf'
Er
hatte
ein
Date
in
Paris
mit
einer
Tussi
S'il
arrive
à
la
bourre
il
a
perdu
l'affaire
Wenn
er
zu
spät
kommt,
hat
er
die
Sache
verloren
Y
manquerait
plus
qu'y
s'fasse
arrêter
par
les
keufs
(tatatin)
Es
würde
nur
noch
fehlen,
dass
er
von
den
Bullen
geschnappt
wird
(tatatin)
Ça
fait
maint'nant
une
plombe
qu'il
se
perd
dans
la
nuit
Jetzt
irrt
er
schon
eine
Ewigkeit
in
der
Nacht
umher
Voilà
l'brouillard
qui
tombe
c'est
normal
c'est
l'hiver
Da
kommt
der
Nebel
auf,
das
ist
normal,
es
ist
Winter
Pour
l'ambiance
d'la
chanson
faut
des
intempéries
Für
die
Stimmung
des
Liedes
braucht
es
schlechtes
Wetter
Faut
un
climat
sordide
comme
dans
les
films
de
guerre
(taratatin)
Es
braucht
ein
düsteres
Klima
wie
in
Kriegsfilmen
(taratatin)
Dans
la
lueur
de
ses
phares
tout
à
coup
soudain'ment
Im
Schein
seiner
Scheinwerfer,
ganz
plötzlich
Voit
passer
une
silhouette
sur
le
bord
de
la
route
Sieht
er
eine
Silhouette
am
Straßenrand
vorbeigehen
Enfin
un
être
humain
se
dit-il
en
lui
même
Endlich
ein
menschliches
Wesen,
sagt
er
sich
Je
vais
d'mander
mon
ch'min
à
cette
âme
en
déroute
Ich
werde
diese
verirrte
Seele
nach
dem
Weg
fragen
Il
arrête
sa
Simca
1000
auprès
d'un
arbre
en
bois
Er
hält
seinen
Simca
1000
bei
einem
hölzernen
Baum
an
Et
à
pieds
dans
la
nuit
sous
la
pluie
qui
ne
cesse
Und
zu
Fuß
in
der
Nacht,
im
unaufhörlichen
Regen
S'enfonce
dans
la
forêt
poursuivant
la
gonzesse
Dringt
er
in
den
Wald
ein,
verfolgt
die
Tussi
Car
c'en
est
une
c'est
sûr
son
instinct
n'le
trompe
pas
Denn
es
ist
eine,
sicher,
sein
Instinkt
täuscht
ihn
nicht
Elle
est
jeune
elle
est
belle
toute
vêtue
de
rouge
Sie
ist
jung,
sie
ist
schön,
ganz
in
Rot
gekleidet
Les
cheveux
ruisselants
sur
son
visage
d'ange
Die
triefenden
Haare
auf
ihrem
Engelsgesicht
Bon
sang
se
dit
Lambert
le
p'tit
chaperon
rouge
Verdammt,
sagt
sich
Lambert,
das
Rotkäppchen
J'suis
un
loup
solitaire
qu'est-ce
que
j'fais
j'me
la
mange
Ich
bin
ein
einsamer
Wolf,
was
mach'
ich,
fress'
ich
sie?
Il
imagine
déjà
dans
l'panier
d'la
donzelle
Er
stellt
sich
schon
im
Korb
der
Maid
vor
Le
petit
pot
de
beurre
pour
grand-mère
et
la
galette
Das
Töpfchen
Butter
für
die
Großmutter
und
den
Kuchen
Manque
de
bol
elle
avait
dans
son
panier
d'dentelles
Pech
gehabt,
sie
hatte
in
ihrem
Spitzenkörbchen
Deux
pauv'
petites
mad'leines
et
une
demi-baguette
Zwei
armselige
kleine
Madeleines
und
ein
halbes
Baguette
OK
tu
viens
chéri
pour
toi
ça
s'ra
dix
sacs
OK
Süßer,
kommst
du
mit?
Für
dich
sind's
hundert
Piepen
À
ces
mots
le
Lambert
flaira
un
peu
l'arnaque
Bei
diesen
Worten
witterte
Lambert
ein
wenig
den
Betrug
Il
éclata
la
tête
de
cette
créature
Er
schlug
dieser
Kreatur
den
Schädel
ein
Et
s'en
fut
dans
la
nuit
vers
d'autres
aventures
(tatatin)
Und
verschwand
in
der
Nacht
zu
anderen
Abenteuern
(tatatin)
C'est
fini
la
chanson
est
finie
(tadadin
tadadin)
Es
ist
vorbei,
das
Lied
ist
zu
Ende
(tadadin
tadadin)
Ououououh
ouououh
ouououh
ououh
Ououououh
ouououh
ouououh
ououh
Wouhouhouh
ouhouhouh
Wouhouhouh
ouhouhouh
Wouhouhouh
wouh
wouh
wouh
Wouhouhouh
wouh
wouh
wouh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Sechan, Jean-philippe Goude
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.