Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amoureux des bancs publics
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken
(Reprise
d'une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
eines
Liedes
von
Georges
Brassens)
Les
gens
qui
voient
de
travers
Die
Leute,
die
schief
gucken
Pensent
que
les
bancs
verts
Denken,
die
grünen
Bänke
Qu'on
voit
sur
les
trottoirs
Die
man
auf
den
Gehwegen
sieht
Sont
faits
pour
les
impotents
ou
les
ventripotents
Sind
für
Lahme
oder
Dickbäuche
gemacht
Mais
c'est
une
absurdité
Aber
das
ist
absurd
Car
à
la
vérité
Denn
in
Wahrheit
Ils
sont
là
c'est
notoire
Sind
sie
da,
wie
bekannt
Pour
accueillir
quelque
temps
les
amours
débutants
Um
junge
Liebende
für
eine
Weile
zu
empfangen
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
um
schiefe
Blicke
Des
passants
honnêtes
Ehrbarer
Passanten
scheren
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
pathetische
Ich-lieb-dichs
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
ganz
sympathische
kleine
Gesichter
Ils
se
tiennent
par
la
main
Sie
halten
sich
an
den
Händen
Parlent
du
lendemain
Sprechen
von
morgen
Du
papier
bleu
d'azur
Von
blauem
Himmelspapier
Que
revêtiront
les
murs
de
leur
chambre
à
coucher
Das
die
Wände
ihres
Schlafzimmers
zieren
wird
Ils
se
voient
déjà
douc'ment
Sie
sehen
sich
schon
leise
Elle
cousant
lui
fumant
Sie
nähend,
er
rauchend
Dans
un
bien-être
sûr
In
sicherem
Wohlbehagen
Et
choisissent
les
prénoms
de
leur
premier
bébé
Und
wählen
die
Vornamen
für
ihr
erstes
Baby
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
um
schiefe
Blicke
Des
passants
honnêtes
Ehrbarer
Passanten
scheren
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
pathetische
Ich-lieb-dichs
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
ganz
sympathische
kleine
Gesichter
Quand
la
sainte
famille
machin
Wenn
die
heilige
Familie
soundso
Croise
sur
son
chemin
Zwei
dieser
Unverschämten
Deux
de
ces
malappris
Auf
ihrem
Weg
kreuzt
Elle
leur
décoche
hardiment
des
propos
venimeux
Kommt
es
zu
giftigen
Bemerkungen
von
ihr
N'empêche
que
toute
la
famille
Doch
die
ganze
Familie
Le
père
la
mère
la
fille
Vater
Mutter
Tochter
Le
fils
le
saint
esprit
Sohn
der
Heilige
Geist
Voudrait
bien
de
temps
en
temps
pouvoir
s'conduire
comme
eux
Würden
manchmal
gerne
so
sein
wie
sie
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
um
schiefe
Blicke
Des
passants
honnêtes
Ehrbarer
Passanten
scheren
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
pathetische
Ich-lieb-dichs
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
ganz
sympathische
kleine
Gesichter
Quand
les
mois
auront
passé
Wenn
die
Monate
vergehen
Quand
seront
apaisés
Und
ihre
schönen
Träume
Leurs
beaux
rêves
flambants
Verblasst
sein
werden
Quand
leur
ciel
se
couvrira
de
gros
nuages
lourds
Wenn
sich
ihr
Himmel
mit
dicken
Wolken
füllt
Ils
s'apercevront
émus
Werden
sie
gerührt
erkennen
Qu'c'est
au
hasard
des
rues
Dass
es
der
Zufall
der
Straßen
Sur
un
d'ces
fameux
bancs
Auf
einer
dieser
berühmten
Bänke
war
Qu'ils
ont
vécu
le
meilleur
morceau
de
leur
amour.
Wo
sie
das
beste
Stück
ihrer
Liebe
lebten
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Und
sich
nicht
um
schiefe
Blicke
Des
passants
honnêtes
Ehrbarer
Passanten
scheren
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Die
Verliebten,
die
auf
öffentlichen
Bänken
knutschen
Bancs
publics
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
öffentliche
Bänke
En
s'disant
des
je
t'aime
pathétiques
Und
sich
pathetische
Ich-lieb-dichs
sagen
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Haben
ganz
sympathische
kleine
Gesichter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Marc Cauquil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.