Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les charognards
Die Aasgeier
Il
y
a
beaucoup
de
monde
Es
sind
viele
Leute
Dans
la
rue
Pierre
Charon
In
der
Rue
Pierre
Charon
Il
est
deux
heures
du
mat'
Es
ist
zwei
Uhr
morgens
Le
braquage
a
foiré
Der
Raub
ist
schiefgelaufen
J'ai
une
balle
dans
le
ventre
Ich
hab
'ne
Kugel
im
Bauch
Une
autre
dans
le
poumon
Und
eine
in
der
Lunge
J'ai
vécu
à
Sarcelles
Ich
lebte
in
Sarcelles
J'crève
aux
Champs
Elysés
Ich
verreck'
an
den
Champs
Elysées
Je
vois
la
France
entière
du
fond
de
mes
ténèbres
Ich
seh
ganz
Frankreich
aus
meinem
Dunkel
Les
charognards
sont
là
la
mort
ne
vient
pas
seule
Die
Aasgeier
sind
da,
der
Tod
kommt
nicht
allein
J'ai
la
connerie
humaine
comme
oraison
funèbre
Die
menschliche
Dummheit
als
Totenmesse
Le
regard
des
curieux
comme
unique
linceul
Der
Blick
der
Neugierigen
mein
einziges
Leichentuch
"C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
"Das
geschieht
dir
recht
Tu
n'es
qu'un
p'tit
salaud
Du
bist
nur
'n
kleines
Arschloch
On
n'portera
pas
le
deuil
Wir
trauern
nicht
um
dich
C'est
bien
fait
pour
ta
peau"
Das
ist
dein
verdientes
Ende"
Le
boulanger
du
coin
a
quitté
ses
fourneaux
Der
Bäcker
von
nebenan
verlässt
seinen
Ofen
Pour
s'en
venir
cracher
sur
mon
corps
déjà
froid
Um
auf
meinen
schon
kalten
Körper
zu
spucken
Il
dit
"J'suis
pas
raciste
mais
quand
même
les
bicots
Er
sagt:
"Ich
bin
kein
Rassist,
aber
diese
Kanaken
Chaque
fois
qu'y
a
un
sale
coups
ben
y
faut
qu'y
z'en
soient"
Bei
jedem
Scheiß
sind
sie
irgendwie
schuld"
"Moi
Monsieur
j'vous
signale
que
j'ai
fait
l'Indo-Chine"
"Ich
war
in
Indochina,
Herr,
das
sag
ich
Ihnen"
Dit
un
ancien
para
à
quelques
arrivistes
Sagt
ein
alter
Fallschirmjäger
zu
ein
paar
Opportunisten
Ces
mecs
c'est
d'la
racaille
c'est
pire
que
les
vietmines
"Diese
Typen
sind
Abschaum,
schlimmer
als
Vietminhs
Faut
les
descendre
d'abord
et
discuter
ensuite
Erst
erschießen,
dann
reden"
"C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
"Das
geschieht
dir
recht
Tu
n'es
qu'un
p'tit
salaud
Du
bist
nur
'n
kleines
Arschloch
On
n'portera
pas
le
deuil
Wir
trauern
nicht
um
dich
C'est
bien
fait
pour
ta
peau"
Das
ist
dein
verdientes
Ende"
Les
zonards
qui
sont
là
vont
s'faire
lincher
sûrement
Die
Gangs
hier
werden
garantiert
verprügelt
Si
y
continuent
à
dire
que
les
flics
assassinent
Wenn
sie
sagen,
dass
Bullen
Mörder
sind
Qu'on
est
un
être
humain
même
si
on
est
truand
Dass
man
ein
Mensch
bleibt,
selbst
als
Ganove
Et
que
ma
mise
à
mort
n'a
rien
de
légitime
Und
dass
mein
Tod
nichts
rechtfertigt
"Et
s'ils
prenaient
ta
mère
comme
otage
ou
ton
frère"
"Und
wenn
sie
deine
Mutter
nehmen
als
Geisel
oder
Bruder"
Dit
un
père
bérêt
basque
à
un
jeune
blouson
de
cuir
Sagt
ein
Baskenmützenträger
zu
einem
Lederjacken-Jungen
"Et
si
c'était
ton
fils
qu'était
couché
par
terre
"Und
wenn
dein
Sohn
hier
läge
Le
nez
dans
sa
misère"
répond
le
jeune
pour
finir
Im
Elend",
antwortet
der
Junge
zum
Schluss
"C'est
bien
fait
pour
ta
gueule
"Das
geschieht
dir
recht
Tu
n'es
qu'un
p'tit
salaud
Du
bist
nur
'n
kleines
Arschloch
On
n'portera
pas
le
deuil
Wir
trauern
nicht
um
dich
C'est
bien
fait
pour
ta
peau"
Das
ist
dein
verdientes
Ende"
Et
Monsieur
blanc
cassis
continue
son
délire
Und
Herr
Bleichgesicht
faselt
weiter
Convaincu
que
déjà
mon
âme
est
chez
le
diable
Überzeugt,
dass
meine
Seele
schon
beim
Teufel
ist
Que
ma
mort
fût
trop
douce
que
je
méritais
pire
Dass
mein
Tod
zu
sanft
war,
ich
mehr
verdient
hätte
J'espère
bien
qu'en
Enfer
je
r'trouverai
ces
minables
Ich
hoffe,
diese
Armseligen
in
der
Hölle
wiederzusehen
Je
n'suis
pas
un
héros
j'ai
eu
c'que
j'méritais
Ich
bin
kein
Held,
ich
bekam,
was
ich
verdiente
Je
ne
suis
pas
à
plaindre
j'ai
presque
de
la
chance
Ich
brauch
kein
Mitleid,
hab
fast
Glück
Quand
je
pense
à
mon
pote
qui
lui
n'est
que
blessé
Wenn
ich
an
meinen
Kumpel
denke
– er
ist
nur
verletzt
Y
va
finir
ses
jours
à
l'ombre
d'une
potence
Er
verbringt
sein
Leben
im
Schatten
eines
Galgens
"C'est
bien
fait
pour
sa
gueule
"Das
geschieht
ihm
recht
Ce
n'est
qu'un
p'tit
salaud
Er
ist
nur
'n
kleines
Arschloch
On
n'portera
pas
le
deuil
Wir
trauern
nicht
um
ihn
C'est
bien
fait
pour
sa
peau"
Das
ist
sein
verdientes
Ende"
Elle
n'a
pas
17
ans
cette
fille
qui
pleure
Sie
ist
kaum
17,
das
Mädchen,
das
weint
En
pensant
qu'à
ses
pieds
il
y
a
un
homme
mort
Weil
vor
ihren
Füßen
ein
Toter
liegt
Qu'il
soit
flic
ou
truand
elle
s'en
fout
sa
pudeur
Ob
Bulle
oder
Gangster
– egal.
Ihre
Scham
Comme
ses
quelques
larmes
me
réchauffent
le
corps
Und
ihre
Tränen
wärmen
mich
noch
Il
y
a
beaucoup
de
monde
Es
sind
viele
Leute
Dans
la
rue
Pierre
Charon
In
der
Rue
Pierre
Charon
Il
est
deux
heures
du
mat'
Es
ist
zwei
Uhr
morgens
Mon
sang
coule
au
ruisseau
Mein
Blut
fließt
in
den
Rinnstein
C'est
le
sang
d'un
voyou
qui
révait
de
millions
Das
Blut
eines
Ganoven,
der
von
Millionen
träumte
J'ai
des
millions
d'étoiles
au
fond
de
mon
caveau
Ich
hab
Millionen
Sterne
in
meinem
Grab
J'ai
des
millions
d'étoiles
au
fond
de
mon
caveau
Ich
hab
Millionen
Sterne
in
meinem
Grab
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Pierre Manuel Sechan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.