Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les croquants
Die Bauernlümmel
Les
croquants
vont
en
ville,
à
cheval
sur
leurs
sous
Die
Bauernlümmel
ziehen
in
die
Stadt,
reiten
auf
ihrem
Geld
Acheter
des
pucelles
aux
saintes
bonnes
gens
Kaufen
Jungfern
frommen
Leuten
ab
Les
croquants
leur
mettent
à
prix
d'argent
Die
Bauernlümmel
setzen
ihren
Preis
La
main
dessus,
la
main
dessous
Hand
drauf,
Hand
darunter
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîche
de
Lison
Doch
Lisas
Fleisch,
das
frische
Fleisch
der
Lison
Que
les
culs
cousus
d'or
se
fassent
une
raison
Mögen
sich
die
Goldärsche
damit
abfinden
C'est
pour
la
bouche
du
premier
venu
Es
ist
für
den
Mund
des
ersten
Besten
Qui
a
les
yeux
tendres
et
les
mains
nues
Der
zärtliche
Augen
und
nackte
Hände
hat
Les
croquant,
ça
les
attriste
Die
Bauernlümmel,
das
betrübt
sie
Ça
les
étonne,
les
étonne
Das
erstaunt
sie,
erstaunt
sie
Qu'une
fille,
une
fille
belle
comme
ça
Dass
ein
Mädchen,
ein
Mädchen
so
schön
wie
sie
S'abandonne,
s'abandonne
Sich
hingibt,
hingibt
Au
premier
ostrogoth
venu
Dem
ersten
dahergelaufenen
Tropf
Les
croquants
ça
tombe
des
nues
Die
Bauernlümmel
staunen
nicht
schlecht
Les
filles
de
bonnes
moeurs,
les
filles
de
bonne
vie
Die
Mädchen
von
gutem
Ruf,
die
Mädchen
von
gutem
Leben
Qui
ont
vendu
leur
fleurette
à
la
foire
à
l'encan
Die
ihr
Blümchen
auf
dem
Markt
verkauft
haben
Vont
se
vautrer
dans
la
couche
des
croquants
Werden
sich
in
das
Bett
der
Bauernlümmel
werfen
Quand
les
croquants
en
ont
envie
Wenn
die
Bauernlümmel
Lust
darauf
haben
Mais
la
chair
de
Lisa,
la
chair
fraîche
de
Lison
Doch
Lisas
Fleisch,
das
frische
Fleisch
der
Lison
Que
les
culs
cousus
d'or
se
fassent
une
raison
Mögen
sich
die
Goldärsche
damit
abfinden
N'a
jamais
accordé
ses
faveurs
Hat
niemals
ihre
Gunst
gewährt
À
contre
sou,
à
contre
coeur
Wider
Geld,
wider
Willen
Les
croquant,
ça
les
attriste
Die
Bauernlümmel,
das
betrübt
sie
Ça
les
étonne,
les
étonne
Das
erstaunt
sie,
erstaunt
sie
Qu'une
fille,
une
fille
belle
comme
ça
Dass
ein
Mädchen,
ein
Mädchen
so
schön
wie
sie
S'abandonne,
s'abandonne
Sich
hingibt,
hingibt
Au
premier
ostrogoth
venu
Dem
ersten
dahergelaufenen
Tropf
Les
croquants
ça
tombe
des
nues
Die
Bauernlümmel
staunen
nicht
schlecht
Les
filles
de
bonne
vie
ont
le
coeur
consistant
Die
Mädchen
von
gutem
Leben
haben
ein
hartes
Herz
Et
la
fleur
qu'on
y
trouve
est
garantie
longtemps
Und
die
Blume,
die
man
dort
findet,
hält
lange
Comme
les
fleurs
en
papier
des
chapeaux
Wie
die
Papierblumen
an
Hüten
Les
fleurs
en
pierre
des
tombeaux
Die
Steinblumen
auf
Gräbern
Mais
le
coeur
de
Lisa,
le
grand
coeur
de
Lison
Doch
Lisas
Herz,
das
große
Herz
der
Lison
Aime
faire
peau
neuve
avec
chaque
saison
Liebt
es,
mit
jeder
Jahreszeit
neu
zu
erblühen
Jamais
deux
fois
la
même
couleur
Niemals
zweimal
dieselbe
Farbe
Jamais
deux
fois
la
même
fleur
Niemals
zweimal
dieselbe
Blume
Les
croquant,
ça
les
attriste
Die
Bauernlümmel,
das
betrübt
sie
Ça
les
étonne,
les
étonne
Das
erstaunt
sie,
erstaunt
sie
Qu'une
fille,
une
fille
belle
comme
ça
Dass
ein
Mädchen,
ein
Mädchen
so
schön
wie
sie
S'abandonne,
s'abandonne
Sich
hingibt,
hingibt
Au
premier
ostrogoth
venu
Dem
ersten
dahergelaufenen
Tropf
Les
croquants
ça
tombe
des
nues
Die
Bauernlümmel
staunen
nicht
schlecht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.