Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les dimanches à la con
Verdammte Sonntage
Boules
de
gommes
et
p'tits
mystères
Kaugummis
und
kleine
Rätsel
Je
m'
demande
si
y
a
d'
quoi
faire
Frag
ich
mich,
ob's
was
zu
tun
gibt
Du
parfum
d'Amsterdamère
Amsterdammer
Parfümduft
Qui
sortait
d'
la
pipe
en
terre
Der
aus
der
Tonpfeife
stieg
De
mes
bobos
sur
les
coudes
Von
meinen
Schrammen
an
den
Ellenbogen
Du
bruit
d'
la
machine
à
coudre
Vom
Lärm
der
Nähmaschine
Dans
l'
salon
Im
Wohnzimmer
Et
du
gros
chagrin
surtout
Und
vor
allem
von
der
großen
Trauer
De
ma
p'tite
frangine
qui
boude
Meiner
kleinen
Schwester,
die
schmollt
Pour
de
bon
Wirklich
ernsthaft
Mais
la
nostalgie
tu
sais
Aber
die
Nostalgie,
weißt
du
Autour
de
quarante
balais
Mit
um
die
vierzig
Jahre
Quand
ça
t
' chope
Wenn
sie
dich
packt
Ça
t'
donne
envie
d'
te
r'tourner
Da
kriegst
du
Lust,
zurückzublicken
Sur
toutes
ces
journées
ratées
Auf
all
die
verpatzten
Tage
Sans
tes
potes
Ohne
Kumpels
Ça
donne
envie
d'
retrouver
Da
will
man
wiederfinden
Et
tes
billes
et
tes
cahiers
Deine
Murmeln
und
Hefte
Et
ta
gomme
Und
deinen
Radiergummi
Et
d'
pardonner
à
ta
mère
Und
deiner
Mutter
verzeihn
D'avoir
jamais
bien
su
faire
Dass
sie
es
nie
richtig
konnte
La
tarte
au
pommes
Den
Apfelkuchen
backen
Les
dimanches
à
la
con
Verdammte
Sonntage
De
quand
j'avais
disons
Aus
der
Zeit,
als
ich
sagen
wir
Me
reviennent
souvent
Kommen
oft
zurück
Pas
toujours
mais
mettons
Nicht
immer,
aber
sagen
wir
Avec
les
frangins
on
s'
cultait
Mit
den
Brüdern
stritten
wir
On
s'
balançait
des
coups
d'
pieds
Tritte
unter
dem
Tisch
Sous
la
table
Gaben
wir
uns
Pour
avoir
l'
blanc
du
poulet
Um
das
helle
Hühnerfleisch
Que
la
mère
nous
découpait
Das
die
Mutter
fair
Pis
on
f'sait
dans
nos
assiettes
Dann
machten
wir
auf
den
Tellern
Avec
la
purée
toute
bête
Mit
dem
einfachen
Kartoffelbrei
Des
p'tits
volcans
super
chouettes
Kleine
Vulkane,
supertoll
Qui
mettaient
dans
nos
p'tites
têtes
Die
in
unsere
kleinen
Köpfe
Du
ciel
bleu
Blauen
Himmel
malten
Boules
de
gomme
et
p'tits
mystères
Kaugummis
und
kleine
Rätsel
Je
m'
demande
si
y
a
d'
quoi
faire
Frag
ich
mich,
ob's
was
zu
tun
gibt
Trois
couplets
Drei
Strophen
De
ces
journées
sans
lumière
Von
diesen
lichtlosen
Tagen
Des
gâteaux
d'anniversaires
Geburtstagskuchenstücke
De
ces
bouteilles
de
Clairette
Von
den
Clairette-Flaschen
Qu'on
détestait
en
cachette
Die
wir
heimlich
hassten
Et
pis
d'
l'angoisse
Und
von
Angst
De
ces
heures
devant
la
f'nêtre
Von
den
Stunden
vorm
Fenster
A
r'gardé
une
bicyclette
Wo
ich
ein
Fahrrad
betrachtete
Juste
en
face
Gerade
gegenüber
Les
dimanches
à
la
con
Verdammte
Sonntage
De
quand
j'avais
disons
Aus
der
Zeit,
als
ich
sagen
wir
Me
reviennent
souvent
Kommen
oft
zurück
Pas
toujours
mais
mettons
Nicht
immer,
aber
sagen
wir
Les
dimanches
à
la
con
Verdammte
Sonntage
De
mes
automnes
monotones
Von
meinen
eintönigen
Faisaient
d'
moi
un
santon
Machten
mich
zur
Krippenfigur
Sur
le
tapi
du
salon
Auf
dem
Wohnzimmerteppich
Y
a
cent
ans
Vor
hundert
Jahren
Dans
cet
ennui
accepté
In
dieser
hingenommenen
Langeweile
Des
après-midis
passés
Der
verbrachten
Nachmittage
Quand
les
lumières
s'allumaient
Wenn
die
Lichter
angingen
C'est
toute
la
nuit
qui
tombait
Fiel
die
ganze
Nacht
Sur
l'enfance
Auf
die
Kindheit
Ça
sentait
déjà
l'école
Da
roch
es
schon
nach
Schule
Le
cartable
le
tube
de
colle
Nach
Tornister,
nach
Klebestift
Du
lendemain
Vom
nächsten
Tag
On
priait
pour
que
coups
d'
bol
Man
betete,
dass
aus
Versehen
On
s'
réveille
avec
une
rougeole
Man
mit
Masern
aufwachte
Les
dimanches
à
la
con
Verdammte
Sonntage
De
quand
j'avais
disons
Aus
der
Zeit,
als
ich
sagen
wir
Me
reviennent
souvent
Kommen
oft
zurück
Pas
toujours
mais
mettons
Nicht
immer,
aber
sagen
wir
Les
dimanches
à
la
con
Verdammte
Sonntage
De
mes
automnes
monotones
Von
meinen
eintönigen
Faisaient
d'
moi
un
santon
Machten
mich
zur
Krippenfigur
Sur
le
tapi
du
salon
Auf
dem
Wohnzimmerteppich
Y
a
cent
ans
Vor
hundert
Jahren
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Pierre Manuel Sechan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.