Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mimi l'ennui (live Bobino 80)
Mimi die Langeweile (live Bobino 80)
Y
a
des
jours,
elle
est
belle.
Manche
Tage
ist
sie
hübsch.
Y
a
des
jours,
elle
est
moche.
Manche
Tage
ist
sie
hässlich.
Ça
dépend
du
rimmel
Das
hängt
vom
Mascara
ab
Qu'elle
se
fout
sur
la
tronche.
Den
sie
sich
ins
Gesicht
schmiert.
Mais
y
a
rien
qui
l'accroche,
Doch
nichts
fesselt
sie
wirklich,
Faut
la
s'couer
pour
qu'elle
bronche.
Man
muss
sie
schütteln,
damit
sie
reagiert.
Elle
veut
pas
travailler,
Sie
will
nicht
arbeiten,
Elle
a
un
peu
raison.
Und
hat
ein
bisschen
recht.
T"t'façon,
elle
sait
rien
faire,
Außerdem
kann
sie
nichts,
Pi,
même
si
elle
savait,
Und
selbst
wenn
sie
es
könnte,
L'aime
pas
les
ouvriers,
Mag
sie
keine
Arbeiter,
Elle
aime
pas
les
patrons,
Sie
mag
keine
Chefs,
Elle
s'intéresse
à
rien.
Nichts
interessiert
sie.
Elle
croit
pas
à
la
chance,
Sie
glaubt
nicht
an
Glück,
Elle
croit
pas
au
destin,
Sie
glaubt
nicht
an
Schicksal,
Du
reste
elle
s'en
balance.
Und
eigentlich
ist
es
ihr
egal.
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
die
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sagt,
sie
sei
es
leid,
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Körper
zu
schleppen
Dans
c'
pauv'
monde
tout
gris,
Durch
diese
graue
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
Durch
dieses
leblose
Leben.
Elle
s'ennuie.
Sie
langweilt
sich.
Quand
elle
était
plus
p'tite,
Als
sie
noch
kleiner
war,
Elle
voulait
être
actrice,
Wollte
sie
Schauspielerin
werden,
Ramasser
plein
d'pognon,
Viel
Geld
verdienen,
Vivre
jeune,
mourir
vite.
Jung
leben,
schnell
sterben.
Mais
les
figurations
Doch
Statistenrollen
Dans
les
feuilletons
télé
In
Fernsehserien
ça
cach'tonne
à
dix
sacs,
Zahlen
zehn
Mäuse,
Et
pi
dans
la
coulisse
Und
hinter
den
Kulissen
Y
a
des
jours
où
tu
craques.
Gibt
es
Tage,
die
zermürben.
Tu
tombes
sur
des
givrés
Du
triffst
auf
Durchgeknallte,
Qui
veulent
te
faire
tourner
Die
dich
dazu
bringen
wollen,
Du
coté
du
hamac.
Dich
in
die
Hängematte
zu
legen.
Alors,
elle
aime
plus
ça,
Also
mag
sie
es
nicht
mehr,
L'a
plus
la
vocation,
Hat
keine
Berufung
mehr,
Même
sa
peau
elle
l'aime
pas
Sogar
ihre
Haut
mag
sie
nicht,
Elle
a
plus
d'ambitions.
Sie
hat
keine
Ambitionen
mehr.
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
die
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sagt,
sie
sei
es
leid,
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Körper
zu
schleppen
Dans
c'
pauv'
monde
tout
gris,
Durch
diese
graue
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
Durch
dieses
leblose
Leben.
Même
sa
peau
elle
l'aime
pas
Sogar
ihre
Haut
mag
sie
nicht,
Elle
a
plus
d'ambitions.
Sie
hat
keine
Ambitionen
mehr.
Elle
est
maquée
avec
Sie
ist
zusammen
mit
Une
espèce
de
p'tit
mec
So
einem
kleinen
Typen,
Qui
bosse
dans
la
musique,
Der
in
der
Musik
arbeitet,
Qui
va
p't'être
faire
un
disque.
Vielleicht
eine
Platte
macht.
Même
qu'elle
lui
dit
qu'c'est
beau,
Sogar
sagt
sie
ihm,
es
sei
toll,
Qu'on
dirait
du
Lou
Reed,
Klinge
wie
Lou
Reed,
Qu'ça
ressemble
à
du
Rimbaud.
Erinnere
an
Rimbaud.
Elle
en
croit
pas
un
mot,
Sie
glaubt
selbst
kein
Wort,
Mais
faut
bien
dire
que'que'chose
Aber
man
muss
ja
was
sagen,
Si
elle
veut
pas
prendre
un
bide
Wenn
man
keinen
Reinfall
erleben
will,
Quand
parfois
y
z'en
causent.
Wenn
sie
mal
darüber
reden.
Mais
en
fait
elle
s'en
fout,
Doch
eigentlich
ist
es
ihr
egal,
De
c'mec
qu'est
qu'est
v'nu
un
jour
Von
dem
Typen,
der
eines
Tages
kam,
Lui
proposer
la
botte,
Ihr
den
Hof
machte,
Qu'a
jamais
mis
les
bouts.
Und
nie
wieder
ging.
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
die
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sagt,
sie
sei
es
leid,
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Körper
zu
schleppen
Dans
c'
pauv'
monde
tout
gris,
Durch
diese
graue
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
Durch
dieses
leblose
Leben.
Elle
s'ennuie.
Sie
langweilt
sich.
Elle
voulait
une
maison
Sie
wollte
ein
Haus
Avec
des
baldaquins,
Mit
Baldachinen,
Pi
une
machine
à
coudre,
Und
eine
Nähmaschine,
Des
fleurs
et
des
coussins,
Blumen
und
Kissen,
Pi
p't'être
même
un
lardon,
Und
vielleicht
ein
Kind,
Maint'nant
elle
vaut
plus
rien.
Jetzt
ist
sie
nichts
mehr
wert.
Parc'qu'y
faut
jouer
des
coudes,
Weil
man
sich
durchboxen
muss,
Même
pour
trois
fifrelins,
Selbst
für
ein
paar
Groschen,
Elle
dit
que
tout
l'emmerde,
Sie
sagt,
alles
nervt
sie,
Que
les
gens
sont
méchants,
Die
Leute
sind
böse,
Qu
'elle
a
plus
rien
à
perdre,
Sie
hat
nichts
mehr
zu
verlieren,
Qu'elle
est
toute
vide
dedans,
Ist
innerlich
ganz
leer,
Qu'elle
voudrait
bien,
le
soir,
Sie
möchte
abends,
Sans
déranger
son
monde,
Ohne
jemand
zu
stören,
Crever
toute
seule
dans
l'ombre,
Allein
im
Schatten
sterben,
Pour
sortir
du
brouillard.;
Um
aus
dem
Nebel
zu
kommen.
Elle
aime
rien
même
pas
les
copains,
Sie
mag
nichts,
nicht
mal
die
Freunde,
Pi
elle
dit
qu'elle
est
lasse
Und
sagt,
sie
sei
es
leid,
De
traîner
sa
carcasse
Ihren
Körper
zu
schleppen
Dans
c'pauv'
monde
tout
gris,
Durch
diese
graue
Welt,
Dans
cette
pauv'
vie
sans
vie.
Durch
dieses
leblose
Leben.
Elle
s'ennuie.
Sie
langweilt
sich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: RENAUD SECHAN, Renaud SECHAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.