Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
belles
étrangères
à
étrangler
Die
schönen
Fremden,
die
man
erwürgen
könnte
Fichus
Soleillado
robes
de
chez
Lacroix
Verdammte
Sonnenanbeter
in
Lacroix-Kleidern
Les
pétasses
au
soleil
des
longs
étés
framboise
Die
Tussen
im
Sonnenlicht
der
langen
Himbeersommer
Posent
leur
cul
bronzé
qu'un
con
honorera
Setzen
ihren
gebräunten
Hintern,
den
ein
Trottel
verehrt
Sur
la
pierre
fatiguée
des
arènes
Nîmoises
Auf
die
müden
Steine
der
Nîmes-Arenen
Et
puis
pour
une
fiotte
en
ballerines
noires
Und
für
eine
Flasche
in
schwarzen
Ballettschuhen
Qui
arrose
bientôt
le
sable
d'un
sang
bovin
Die
bald
den
Sand
mit
Rinderblut
tränkt
Elles
se
pâment
sur
l'épaule
de
leur
mac'
d'un
soir
Schmelzen
sie
auf
der
Schulter
ihres
One-Night-Macker
Et
mouillent
la
soie
fine
de
leurs
dessous
coquins
Und
befeuchten
die
feine
Seide
ihrer
frechen
Unterwäsche
Les
belles
étrangères
à
étrangler
Die
schönen
Fremden,
die
man
erwürgen
könnte
Les
yeux
plantés
profonds
dans
ceux
du
matador
Mit
Blicken
tief
in
die
des
Matadors
versunken
Descendant
quelquefois
vers
le
membre
latin
Manchmal
abwärts
zu
seinem
lateinischen
Glied
Serti
comme
une
pierre
dans
le
satin
et
l'or
Gefasst
wie
ein
Edelstein
in
Satin
und
Gold
Elles
rougissent
un
peu
et
pensent
quel
engin
Erröten
sie
leicht
und
denken:
Was
für
ein
Gerät
Puis
elles
vont
pieds
nus
dans
leur
fragile
blouse
Dann
laufen
sie
barfuß
in
ihren
zerbrechlichen
Blusen
Par
les
ruelles
chaudes
quand
la
ville
s'embrase
Durch
die
heißen
Gassen,
wenn
die
Stadt
in
Flammen
steht
S'imaginent
Gitanes
Provençales
Andalouses
Stellen
sich
vor
als
Zigeunerinnen,
Provencalinnen,
Andalusierinnen
Toutes
sont
Parisiennes
pire
encore
Niçoises
Dabei
sind
sie
alle
Pariserinnen,
schlimmer
noch:
Nizzanerinnen
Les
belles
étrangères
à
étrangler
Die
schönen
Fremden,
die
man
erwürgen
könnte
Les
pétassent
finissent
dans
quelque
bodéga
Die
Tussen
enden
in
irgendeiner
Bodega
Écoutant
Gipsy-King
dansant
et
criant
fort
Hören
Gipsy-Kings,
tanzen
und
schreien
laut
Avant
d'aller
vomir
toute
leur
sangria
Bevor
sie
ihre
ganze
Sangria
erbrechen
Enfin
dans
le
rétro
poussiéreux
Schließlich
im
staubigen
Rückblick
D'un
camion
des
poubelles
à
l'aurore
Eines
Müllwagens
im
Morgengrauen
Elles
se
remaquillent
un
peu
Schminken
sie
sich
ein
wenig
nach
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Sechan, Jean-pierre Bucolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.