Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tel qu'il est (live Bobino 81)
Wie er ist (live Bobino 81)
J'avais
rêvé
d'avoir
un
homme,
Ich
hatte
von
einem
Mann
geträumt,
Un
vrai
de
vrai,
bien
balancé,
Einem
echten,
gut
gebauten,
Mais
je
suis
chipée
pour
la
pomme,
Doch
ich
bin
verknallt
in
einen,
D'un
avorton,
complet'ment
j'té.
Der
ist
klein
und
völlig
verhunzt.
Ce
n'est
pas
un
Apollon
mon
Jules,
Er
ist
kein
Apollo,
mein
Junge,
Il
n'est
pas
taillé
comme
un
Hercule.
Nicht
geschnitzt
wie
ein
Herkules.
Malgré
qu'il
ait
bien
des
défauts,
Obwohl
er
viele
Fehler
hat,
C'est
lui
que
j'ai
dans
la
peau.
Bin
ich
in
ihn
verknallt.
Tel
qu'il
est,
il
me
plaît,
Wie
er
ist,
gefällt
er
mir,
Il
me
fait
de
l'effet,
Er
macht
was
mit
mir,
Et
je
l'aime.
Und
ich
liebe
ihn.
C'est
un
vrai
gringalet,
Ein
schmächtiger
Typ,
Aussi
laid
qu'un
basset,
Hässlich
wie
ein
Basset,
Mais
je
l'aime.
Doch
ich
liebe
ihn.
Il
est
bancal,
Er
ist
schief,
Du
coté
cérébral
Im
Oberstübchen,
Mais
ça
m'est
bien
égal,
Doch
das
ist
mir
egal,
Qu'il
ait
l'air
anormal.
Dass
er
abnormal
wirkt.
C'est
complet,
il
est
muet
Vollendet,
er
ist
stumm,
Ses
quinquets
sont
en
biais
Seine
Augen
schielen,
C'est
un
fait
que
tel
qu'il
est,
Es
ist
Fakt,
wie
er
ist,
Il
me
plaît.
Gefällt
er
mir.
{Instrumental}
{Instrumental}
Il
est
carré
mais
ses
épaules
Er
ist
eckig,
doch
seine
Schultern
Par
du
carton,
sont
rembourrées.
Sind
mit
Pappe
gepolstert.
Quand
il
est
tout
nu
ça
fait
drôle,
Nackt
sieht
es
komisch
aus,
On
n'en
voit
plus
que
la
moitié.
Man
sieht
nur
die
Hälfte.
Il
n'a
pas
un
seul
poil
sur
la
tête,
Kein
einziges
Haar
auf
dem
Kopf,
Mais
il
en
a
plein
sur
les
gambettes.
Doch
die
Beine
sind
voll
davon.
Et
celui
qu'il
a
dans
la
main,
Und
was
er
in
der
Hand
hält,
C'est
pas
du
poil
c'est
du
crin.
Ist
kein
Haar,
es
ist
Rosshaar.
Tel
qu'il
est,
il
me
plaît,
Wie
er
ist,
gefällt
er
mir,
Il
me
fait
de
l'effet,
Er
macht
was
mit
mir,
Et
je
l'aime.
Und
ich
liebe
ihn.
C'est
un
vrai
gringalet,
Ein
schmächtiger
Typ,
Aussi
laid
qu'un
basset,
Hässlich
wie
ein
Basset,
Mais
je
l'aime.
Doch
ich
liebe
ihn.
Il
est
bancal,
Er
ist
schief,
Du
coté
cérébral
Im
Oberstübchen,
Mais
ça
m'est
bien
t
égal,
Doch
das
ist
mir
egal,
Qu'il
ait
l'air
anormal.
Dass
er
abnormal
wirkt.
C'est
complet,
il
est
muet
Vollendet,
er
ist
stumm,
Ses
quinquets
sont
en
biais
Seine
Augen
schielen,
C'est
un
fait
que
tel
qu'il
est,
Es
ist
Fakt,
wie
er
ist,
Il
me
plaît.
Gefällt
er
mir.
Le
travail
pour
lui
c'est
la
chose
Arbeit
ist
für
ihn
das
Heiligste,
La
plus
sacrée,
il
y
touche
pas.
Er
rührt
sie
nicht
an.
Pour
tenir
le
coup
il
se
dose,
Um
durchzuhalten,
doppt
er
sich
De
quintonine,
à
tous
les
r'pas.
Mit
Chinin
zu
jedem
Essen.
Ce
qui
n'est
pas
marrant
c'est
qu'il
ronfle,
Nicht
lustig
ist,
dass
er
schnarcht,
On
dirait
un
pneu
qui
se
dégonfle.
Wie
ein
platter
Reifen.
Et
quand
il
faut
se
bagarrer,
Und
wenn
es
zum
Kämpfen
kommt,
Il
est
encore
dégonflé.
Ist
er
schon
platt.
Tel
qu'il
est,
il
me
plaît,
Wie
er
ist,
gefällt
er
mir,
Il
me
fait
de
l'effet,
Er
macht
was
mit
mir,
Et
je
l'aime.
Und
ich
liebe
ihn.
C'est
un
vrai
gringalet,
Ein
schmächtiger
Typ,
Aussi
laid
qu'un
basset,
Hässlich
wie
ein
Basset,
Mais
je
l'aime.
Doch
ich
liebe
ihn.
Il
est
bancal,
Er
ist
schief,
Du
coté
cérébral
Im
Oberstübchen,
Mais
ça
m'est
bien
z
égal,
Doch
das
ist
mir
egal,
Qu'il
ait
l'air
anormal.
Dass
er
abnormal
wirkt.
C'est
complet,
il
est
muet
Vollendet,
er
ist
stumm,
Ses
quinquets
sont
en
biais
Seine
Augen
schielen,
C'est
un
fait
que
tel
qu'il
est,
Es
ist
Fakt,
wie
er
ist,
Il
me
plaît.
Gefällt
er
mir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MAURICE ANTOINE VANDERHAEGHEN, MAURICE ALEXANDER, CHARLES CACHANT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.