Текст и перевод песни Renaud - Triviale Poursuite - Live
Triviale Poursuite - Live
Trivial Pursuit - Live
Question
d'histoire
d'abord:
First,
a
history
question:
Où
est
la
Palestine?
Where
is
Palestine?
Sous
quelle
botte
étoilée?
Under
which
starry
boot?
Derrière
quels
barbelés?
Behind
which
barbed
wire?
Sous
quel
champ
de
ruines?
Under
which
field
of
ruins?
Question
d'histoire
encore:
Another
history
question:
Combien
de
victimes,
How
many
victims,
Combien
de
milliers
d'enfants
How
many
thousands
of
children
Dans
les
décombres
des
camps
In
the
rubble
of
the
camps
Deviendront
combattants?
Will
become
fighters?
J'en
sais
rien,
j'
donne
ma
langue
au
chagrin
I
don't
know,
I
raise
my
hands
in
sadness
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
If
you
know,
darling,
tell
me
Question
d'
géographie:
Question
of
geography:
Où
est
la
Kanaky?
Where
is
Kanaky?
Combien
de
flics,
de
soldats
How
many
cops,
how
many
soldiers
Pour
tenir
Nouméa
To
hold
Nouméa
Pour
flinguer
Eloi?
To
shoot
Eloi?
Combien
de
petits
blancs
How
many
little
whites?
De
colons
arrogants
Arrogant
settlers,
Se
partagent
la
terre?
Divide
the
land?
Et
combien
de
misère
And
how
much
misery
Pour
le
peuple
kanak?
For
the
Kanak
people?
Combien
de
coups
de
matraque?
How
many
blows
of
the
truncheon?
J'en
sais
rien,
j'
donne
ma
langue
au
chagrin
I
don't
know,
I
raise
my
hands
in
sadness
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
If
you
know,
darling,
tell
me
Question
de
sport:
Question
of
sport:
Qui
détiendra
le
record
Who
will
hold
the
record
Et
restera
vivant
And
remain
alive
Libre
et
innocent
Free
and
innocent,
Derrière
les
barreaux?
Behind
bars?
Vingt
ans
pour
Otelo
Twenty
years
for
Otello
Autant
pour
Mandela
As
much
for
Mandela
Et
combien
de
hors-la-loi
And
how
many
outlaws,
Chez
ces
p'tits
juges
en
bois
In
these
little
wooden
judges
Dont
on
fait
les
salauds
From
which
we
make
villains
J'en
sais
rien,
j'
donne
ma
langue
ay
chagrin
I
don't
know,
I
raise
my
hands
in
sadness
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
If
you
know,
darling,
tell
me
Question
science
et
nature:
Question
of
science
and
nature:
Où
balancer
ces
ordures?
Where
to
dump
this
garbage?
Allez,
à
la
Vologne!
Come
on,
in
the
Vologne!
Ces
chiens
qui
assassinent
These
dogs
who
assassinate
Ces
rats
qui
emprisonnent!
These
rats
who
imprison!
Question
d'
littérature:
Question
of
literature:
Qui
a
écrit
que
les
hommes
Who
wrote
that
men
Naissaient
libres,
égaux?
Were
born
free,
equal?
Libres
mais
dans
le
troupeau
Free,
but
in
the
herd
Egaux
devant
les
bourreaux?
Equal
before
the
executioners?
J'en
sais
rien,
j'
donne
ma
langue
au
chagrin
I
don't
know,
I
raise
my
hands
in
sadness
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
If
you
know,
darling,
tell
me
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Sechan, Franck Langolff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.