Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Triviale poursuite
Triviales Verfolgen
Question
d'histoire
d'abord,
où
est
la
Palestine
Erst
eine
Geschichtsfrage,
wo
ist
Palästina
Sous
quelle
botte
étoilée,
derrière
quels
barbelés
Unter
welchem
Sternenbanner,
hinter
welchem
Stacheldraht
Sous
quel
champ
de
ruines
Unter
welchem
Trümmerfeld
Question
d'histoire
encore,
combien
de
victimes
Noch
eine
Geschichtsfrage,
wie
viele
Opfer
Combien
de
milliers
d'enfants
dans
les
décombres
des
camps
Wie
viele
Tausend
Kinder
in
den
Trümmern
der
Lager
Deviendront
combattants
Werden
Kämpfer
werden
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Ich
weiß
es
nicht,
ich
geb
meine
Zunge
dem
Kummer
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Wenn
du
es
weißt,
flüster
mir
zu
Question
d'géographie,
où
est
la
Kanaky
Eine
Geografiefrage,
wo
ist
Kanaky
Combien
de
flics,
de
soldats
pour
tenir
Nouméa
Wie
viele
Polizisten,
Soldaten,
um
Nouméa
zu
halten
Pour
flinguer
Eloi
Um
Eloi
zu
erschießen
Combien
de
petits
blancs,
de
colons
arrogants
Wie
viele
kleine
Weiße,
arrogante
Siedler
Se
partagent
la
terre
et
combien
de
misère
Teilen
das
Land
und
wie
viel
Elend
Pour
le
peuple
kanak,
combien
de
coups
de
matraque
Für
das
kanakische
Volk,
wie
viele
Schlagstockhiebe
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Ich
weiß
es
nicht,
ich
geb
meine
Zunge
dem
Kummer
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Wenn
du
es
weißt,
flüster
mir
zu
Question
de
sport,
qui
détiendra
le
record
Eine
Sportfrage,
wer
hält
den
Rekord
Et
restera
vivant,
libre
et
innocent
Und
bleibt
lebendig,
frei
und
unschuldig
Derrière
les
barreaux
Hinter
Gittern
20
ans
pour
Otelo,
autant
pour
Mandela
20
Jahre
für
Otelo,
genauso
für
Mandela
Et
combien
de
hors-la-loi
chez
ces
petits
juges
en
bois
Und
wie
viele
Gesetzlose
bei
diesen
kleinen
Holzscheidrichtern
Dont
on
fait
les
salauds
Aus
denen
man
die
Schweine
macht
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Ich
weiß
es
nicht,
ich
geb
meine
Zunge
dem
Kummer
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Wenn
du
es
weißt,
flüster
mir
zu
Question
science
et
nature,
où
balancer
ses
ordures
Eine
Frage
zu
Wissenschaft
und
Natur,
wohin
mit
dem
Müll
Allez,
à
la
Vologne,
ces
chiens
qui
assassinent
Na
klar,
nach
Vologne,
diese
Hunde
die
morden
Ces
rats
qui
emprisonnent
Diese
Ratten
die
einsperren
Question
d'littérature,
qui
a
écrit
que
les
hommes
Eine
Literaturfrage,
wer
schrieb
dass
die
Menschen
Naissaient
libres,
égaux,
libres
mais
dans
le
troupeau
Frei
und
gleich
geboren,
frei
doch
in
der
Herde
Égaux
devant
les
bourreaux
Gleich
vor
den
Henkern
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Ich
weiß
es
nicht,
ich
geb
meine
Zunge
dem
Kummer
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Wenn
du
es
weißt,
flüster
mir
zu
Souffre-moi
Flüster
mir
zu
Souffre-moi
Flüster
mir
zu
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Ich
weiß
es
nicht,
ich
geb
meine
Zunge
dem
Kummer
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Wenn
du
es
weißt,
flüster
mir
zu
Souffre-moi
Flüster
mir
zu
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Ich
weiß
es
nicht,
ich
geb
meine
Zunge
dem
Kummer
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Wenn
du
es
weißt,
flüster
mir
zu
Souffre-moi
Flüster
mir
zu
Souffre-moi
Flüster
mir
zu
J'en
sais
rien,
j'donne
ma
langue
au
chagrin
Ich
weiß
es
nicht,
ich
geb
meine
Zunge
dem
Kummer
Si
tu
sais,
toi,
souffle-moi
Wenn
du
es
weißt,
flüster
mir
zu
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renaud Pierre Manuel Sechan, Henri Alain Langolff
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.