Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un chat qui miaule (live Bobino 81)
Eine miaulende Katze (live Bobino 81)
Monsieur
le
juge,
Herr
Richter,
Que
l′on
me
juge,
Verurteilen
Sie
mich,
Sans
trop
d'sévérité
Aber
nicht
zu
streng,
Car
sur
mon
âme,
Denn
bei
meiner
Ehre,
C′qui
fit
le
drame,
Was
das
Drama
auslöste,
C'est
la
fatalité.
War
das
Schicksal.
J'suis
un
vaurien,
Ich
bin
ein
Taugenichts,
Oui
je
le
sais
bien,
Ja,
das
weiß
ich
wohl,
Mais
tout
d′même,
jamais,
Aber
trotzdem,
niemals
Je
n′aurais
fait
Hätte
ich
getan,
C'qui
m′mène
ici,
Was
mich
hierherführt,
Sans
ce
chat
maudit.
Ohne
diese
verfluchte
Katze.
Un
chat
qui
miaule,
Eine
miaulende
Katze,
J'vous
jure
ça
fait
drôle,
Ich
schwöre,
das
ist
seltsam,
Quand
on
cambriole
sans
bruit,
Wenn
man
leise
einbricht,
Son
cri
s′élance,
Ihr
Schrei
erhebt
sich,
Tel
une
démence,
Wie
ein
Wahnsinn,
Troublant
le
silence
des
nuits.
Stört
die
Stille
der
Nacht.
Un
chat
qui
miaule,
Eine
miaulende
Katze,
C'est
presque
un
symbole,
Das
ist
fast
ein
Symbol,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau
Vom
Tod,
der
die
Haut
streift,
Comme
un
étau
Wie
ein
Schraubstock,
Qui
vous
tordrait
le
cœur,
Der
einem
das
Herz
zerquetscht,
On
a
peur.
Man
hat
Angst.
Après
l′étude
Nach
dem
Studium
Des
habitudes
Der
Gewohnheiten
Du
richard
de
Neuilly,
Des
Reichen
aus
Neuilly,
Par
la
fenêtre,
Durch
das
Fenster,
V'la
que
j'pénètre,
Da
dringe
ich
ein,
Jusque
devant
son
lit.
Bis
vor
sein
Bett.
De
mon
blanc
falot
Meiner
blassen
Laterne
J′aperçois
le
magot.
Erkenne
ich
den
Schatz.
Sous
l′traversin,
Unter
dem
Kopfkissen,
J'avance
la
main,
Strecke
ich
die
Hand
aus,
Quand
sur
le
chemin...
Als
auf
dem
Weg...
Ce
chat
qui
miaule,
Diese
miaulende
Katze,
J′vous
jure
ça
fait
drôle,
Ich
schwöre,
das
ist
seltsam,
Quand
on
cambriole
sans
bruit,
Wenn
man
leise
einbricht,
Son
cri
s'élance,
Ihr
Schrei
erhebt
sich,
Tel
une
démence,
Wie
ein
Wahnsinn,
Dans
le
grand
silence
des
nuits.
In
der
großen
Stille
der
Nacht.
Un
chat
qui
miaule,
Eine
miaulende
Katze,
C′est
comme
symbole,
Das
ist
wie
ein
Symbol,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau
Vom
Tod,
der
die
Haut
streift,
Comme
un
étau
Wie
ein
Schraubstock,
Qui
vous
tordrait
le
cœur,
Der
einem
das
Herz
zerquetscht,
J'ai
eu
peur.
Ich
hatte
Angst.
Le
vieux
se
dresse,
Der
Alte
richtet
sich
auf,
D′un
bond
d'détresse,
Mit
einem
verzweifelten
Sprung,
Comme
dans
un
cauchemar.
Wie
in
einem
Albtraum.
Sa
gorge
ronfle,
Seine
Kehle
schnarcht,
Ses
veines
se
gonflent,
Seine
Adern
schwellen,
Il
me
fixe,
hagard.
Er
starrt
mich
an,
verstört.
Son
regard
fouille,
Sein
Blick
durchsucht,
Mes
idées
qui
grouillent
Meine
wimmelnden
Gedanken
Dans
ma
cervelle
en
feu,
In
meinem
feurigen
Kopf,
Quand
tout
à
coup,
Als
plötzlich,
Fermant
les
yeux,
Die
Augen
schließend,
J'ai
serré
son
cou.
Ich
seinen
Hals
würgte.
On
cabriole,
Wir
tanzen
herum,
Notre
lutte
est
folle,
Unser
Kampf
ist
verrückt,
Et
ce
chat
qui
miaule
plus
fort,
Und
diese
Katze
miaut
lauter,
Son
cri
s′élance,
Ihr
Schrei
erhebt
sich,
Tel
une
démence,
Wie
ein
Wahnsinn,
Troublant
le
silence
de
mort.
Stört
die
Totenstille.
Un
chat
qui
miaule,
Eine
miaulende
Katze,
C′est
comme
symbole,
Das
ist
wie
ein
Symbol,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau.
Vom
Tod,
der
die
Haut
streift.
Quand
c'chat
s′est
tu
Als
die
Katze
verstummte,
J'étais
d′venu
War
ich
plötzlich
Monsieur
le
juge,
Herr
Richter,
Que
l'on
me
juge,
Verurteilen
Sie
mich,
Sans
trop
d′sévérité
Aber
nicht
zu
streng,
Car
sur
mon
âme,
Denn
bei
meiner
Ehre,
C'qui
fit
le
drame,
Was
das
Drama
auslöste,
C'est
la
fatalité.
War
das
Schicksal.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: rené pesenti, marcel camia, félix faecq, georges zwingelstein
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.