Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un chat qui miaule
Meow Cat
Monsieur
le
juge,
My
Lady
Judge,
Que
l'on
me
juge,
Let
me
be
judged,
Sans
trop
d'sévérité
Without
too
much
severity,
Car
sur
mon
âme,
For
on
my
soul,
C'qui
fit
le
drame,
That
which
caused
the
drama,
C'est
la
fatalité.
Was
fate.
J'suis
un
vaurien,
I'm
a
good-for-nothing,
Oui
je
le
sais
bien,
Yes,
I
know
it
well,
Mais
tout
d'même,
jamais,
But
after
all,
never,
Je
n'aurais
fait
Would
I
have
committed
C'qui
m'mène
ici,
That
which
brought
me
here,
Sans
ce
chat
maudit.
Without
that
cursed
cat.
Un
chat
qui
miaule,
A
cat
that
meows,
J'vous
jure
ça
fait
drôle,
I
swear
it's
hilarious,
Quand
on
cambriole
sans
bruit,
When
one
robs
without
noise,
Son
cri
s'élance,
Its
cry
soars,
Tel
une
démence,
Like
madness,
Troublant
le
silence
des
nuits.
Disturbing
the
silence
of
the
night.
Un
chat
qui
miaule,
A
cat
that
meows,
C'est
presque
un
symbole,
It's
almost
a
symbol,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau
Of
death
that
brushes
one's
skin
Comme
un
étau
Like
a
vise
Qui
vous
tordrait
le
cœur,
That
would
wring
your
heart,
On
a
peur.
One
is
afraid.
Après
l'étude
After
studying
Du
richard
de
Neuilly,
Of
the
rich
man
from
Neuilly,
Par
la
fenêtre,
Through
the
window,
V'la
que
j'pénètre,
There
I
entered,
Jusque
devant
son
lit.
Up
to
his
bed.
De
mon
blanc
falot
Of
my
white
flashlight
J'aperçois
le
magot.
I
spot
the
loot.
Sous
l'traversin,
Under
the
pillow,
J'avance
la
main,
I
reach
out
my
hand,
Quand
sur
le
chemin...
When
on
my
way...
Ce
chat
qui
miaule,
This
cat
that
meows,
J'vous
jure
ça
fait
drôle,
I
swear
it's
hilarious,
Quand
on
cambriole
sans
bruit,
When
one
robs
without
noise,
Son
cri
s'élance,
Its
cry
soars,
Tel
une
démence,
Like
madness,
Dans
le
grand
silence
des
nuits.
In
the
great
silence
of
the
night.
Un
chat
qui
miaule,
A
cat
that
meows,
C'est
comme
symbole,
It's
like
a
symbol,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau
Of
death
that
brushes
one's
skin
Comme
un
étau
Like
a
vise
Qui
vous
tordrait
le
cœur,
That
would
wring
your
heart,
J'ai
eu
peur.
I
was
afraid.
Le
vieux
se
dresse,
The
old
man
stands
up,
D'un
bond
d'détresse,
With
a
leap
of
distress,
Comme
dans
un
cauchemar.
Like
in
a
nightmare.
Sa
gorge
ronfle,
His
throat
rumbles,
Ses
veines
se
gonflent,
His
veins
swell,
Il
me
fixe,
hagard.
He
stares
at
me,
haggard.
Son
regard
fouille,
His
eyes
search,
Mes
idées
qui
grouillent
My
thoughts
that
swarm
Dans
ma
cervelle
en
feu,
In
my
burning
brain,
Quand
tout
à
coup,
When
suddenly,
Fermant
les
yeux,
Closing
my
eyes,
J'ai
serré
son
cou.
I
have
squeezed
his
neck.
Notre
lutte
est
folle,
Our
struggle
is
crazy,
Et
ce
chat
qui
miaule
plus
fort,
And
this
cat
that
meows
louder,
Son
cri
s'élance,
Its
cry
soars,
Tel
une
démence,
Like
madness,
Troublant
le
silence
de
mort.
Disturbing
the
silence
of
death.
Un
chat
qui
miaule,
A
cat
that
meows,
C'est
comme
symbole,
It's
like
a
symbol,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau.
Of
death
that
brushes
the
skin.
Quand
c'chat
s'est
tu
When
the
cat
fell
silent
J'étais
d'venu
I
had
become
Monsieur
le
juge,
My
Lady
Judge,
Que
l'on
me
juge,
Let
me
be
judged,
Sans
trop
d'sévérité
Without
too
much
severity,
Car
sur
mon
âme,
For
on
my
soul,
C'qui
fit
le
drame,
That
which
caused
the
drama,
C'est
la
fatalité.
Was
fate.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Félix Faecq, Georges Zwingelstein, Marcel Camia, René Pesenti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.