Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Willie McBride
Willie McBride
Content
de
te
voir
mon
vieux
Willie
McBride
Froh,
dich
zu
sehen,
mein
alter
Willie
McBride
J'ai
marché
longtemps
pour
arriver
jusqu'à
toi
Ich
bin
lange
gelaufen,
um
zu
dir
zu
kommen
Permets
que
je
m'assoie
un
instant
sur
ta
tombe
Erlaube
mir,
mich
einen
Moment
auf
dein
Grab
zu
setzen
Il
fait
chaud
fatigué
et
le
soleil
me
plombe
Es
ist
heiß,
ich
bin
müde,
und
die
Sonne
drückt
mich
nieder
Je
lis
sur
la
pierre
que
tu
n'avais
pas
vingt
ans
Ich
lese
auf
dem
Stein,
dass
du
keine
zwanzig
Jahre
alt
warst
Quand
en
mille-neuf-cent-seize
tu
as
rejoint
en
chantant
Als
du
neunzehnhundertsechzehn
singend
dich
angeschlossen
hast
La
grande
hécatombe
celle
qui
t'a
volé
Dem
großen
Gemetzel,
dem,
das
dir
gestohlen
hat
Ta
jeunesse
et
ta
vie
dans
l'immense
charnier
Deine
Jugend
und
dein
Leben
in
dem
riesigen
Massengrab
A-t-on
joué
du
tambour
Hat
man
die
Trommel
gespielt?
Du
fifre
au
petit
jour
Die
Pfeife
im
Morgengrauen?
Comme
marche
funèbre
Als
Trauermarsch?
Lorsqu'ils
t'ont
mis
en
terre
Als
sie
dich
unter
die
Erde
brachten?
Ont-ils
joué
The
Last
Post
pour
tes
restes
Haben
sie
The
Last
Post
für
deine
Überreste
gespielt?
Et
puis
les
cornemuses
Flowers
of
the
Forest
Und
dann
die
Dudelsäcke
Flowers
of
the
Forest?
Es-tu
resté
vivant
dans
le
coeur
d'une
belle
Bist
du
lebendig
geblieben
im
Herzen
einer
Schönen?
Quelque
part
au
pays
des
vertes
vallées
Irgendwo
im
Land
der
grünen
Täler?
As-tu
toujours
vingt
ans
pour
ce
coeur
si
fidèle
Bist
du
immer
noch
zwanzig
für
dieses
so
treue
Herz?
Qui
te
pleure
chaque
jour
et
t'aimera
à
jamais
Das
dich
jeden
Tag
beweint
und
dich
für
immer
lieben
wird?
Ou
bien
n'es-tu
plus
qu'un
très
lointain
souvenir
Oder
bist
du
nur
noch
eine
sehr
ferne
Erinnerung?
Qu'une
photo
jaunie
abîmée
oubliée
Ein
vergilbtes,
beschädigtes,
vergessenes
Foto?
Accrochée
dans
un
coin
dans
un
vieux
cadre
en
cuir
Aufgehängt
in
einer
Ecke
in
einem
alten
Lederrahmen?
Recouvert
de
poussière
depuis
tant
d'années
Bedeckt
mit
Staub
seit
so
vielen
Jahren?
A-t-on
joué
du
tambour
Hat
man
die
Trommel
gespielt?
Du
fifre
au
petit
jour
Die
Pfeife
im
Morgengrauen?
Comme
marche
funèbre
Als
Trauermarsch?
Lorsqu'ils
t'ont
mis
en
terre
Als
sie
dich
unter
die
Erde
brachten?
Ont-ils
joué
The
Last
Post
pour
tes
restes
Haben
sie
The
Last
Post
für
deine
Überreste
gespielt?
Et
puis
les
cornemuses
Flowers
of
the
Forest
Und
dann
die
Dudelsäcke
Flowers
of
the
Forest?
À
présent
le
soleil
se
couche
sur
les
prés
Jetzt
geht
die
Sonne
über
den
Wiesen
unter.
Et
une
douce
brise
fait
se
plier
les
fleurs
Und
eine
sanfte
Brise
lässt
die
Blumen
sich
beugen.
Les
rouges
coquelicots,
rouges
du
sang
versé
Der
rote
Mohn,
rot
vom
vergossenen
Blut.
Envahissent
les
tombes
en
tapis
de
couleurs
Überzieht
die
Gräber
wie
ein
farbiger
Teppich.
Oubliés
la
mitraille,
les
gaz,
les
barbelés
Vergessen
das
Maschinengewehrfeuer,
die
Gase,
der
Stacheldraht.
Que
des
milliers
de
croix
à
perte
d'horizon
Nur
tausende
Kreuze
bis
zum
Horizont.
Des
milliers
de
nos
frères
décimés
et
damnés
Tausende
unserer
Brüder,
dezimiert
und
verdammt.
Par
la
folie
des
hommes
amoureux
des
canons
Durch
den
Wahnsinn
der
Menschen,
die
Kanonen
lieben.
A-t-on
joué
du
tambour
Hat
man
die
Trommel
gespielt?
Du
fifre
au
petit
jour
Die
Pfeife
im
Morgengrauen?
Comme
marche
funèbre
Als
Trauermarsch?
Lorsqu'ils
t'ont
mis
en
terre
Als
sie
dich
unter
die
Erde
brachten?
Ont-ils
joué
The
Last
Post
pour
tes
restes
Haben
sie
The
Last
Post
für
deine
Überreste
gespielt?
Et
puis
les
cornemuses
Flowers
of
the
Forest
Und
dann
die
Dudelsäcke
Flowers
of
the
Forest?
Je
dois
te
quitter
mon
vieux
Willie
McBride
Ich
muss
dich
verlassen,
mein
alter
Willie
McBride.
Mais
je
voudrais
encore
te
demander
ceci
Aber
ich
möchte
dich
noch
dies
fragen:
Pensais-tu
vraiment
que
cette
folle
guerre
Dachtest
du
wirklich,
dass
dieser
verrückte
Krieg
Mettrait
fin
pour
toujours
à
toutes
les
guerres
Für
immer
allen
Kriegen
ein
Ende
setzen
würde?
Croyais-tu
qu'elle
serait
la
dernière
de
toutes
Glaubtest
du,
er
wäre
der
allerletzte?
Savais-tu
que
les
hommes
en
suivant
cette
route
Wusstest
du,
dass
die
Menschen,
indem
sie
diesen
Weg
gingen,
Ont
continué
les
tueries
la
barbarie
la
mort
Das
Morden,
die
Barbarei,
den
Tod
fortgesetzt
haben?
Que
le
feu
a
tonné
encore
et
encore
Dass
das
Feuer
immer
wieder
gedonnert
hat?
A-t-on
joué
du
tambour
Hat
man
die
Trommel
gespielt?
Du
fifre
au
petit
jour
Die
Pfeife
im
Morgengrauen?
Comme
marche
funèbre
Als
Trauermarsch?
Lorsqu'ils
t'ont
mis
en
terre
Als
sie
dich
unter
die
Erde
brachten?
Ont-ils
joué
The
Last
Post
pour
tes
restes
Haben
sie
The
Last
Post
für
deine
Überreste
gespielt?
Et
puis
les
cornemuses
Flowers
of
the
Forest
Und
dann
die
Dudelsäcke
Flowers
of
the
Forest?
A-t-on
joué
du
tambour
Hat
man
die
Trommel
gespielt?
Du
fifre
au
petit
jour
Die
Pfeife
im
Morgengrauen?
Comme
marche
funèbre
Als
Trauermarsch?
Lorsqu'ils
t'ont
mis
en
terre
Als
sie
dich
unter
die
Erde
brachten?
Ont-ils
joué
The
Last
Post
pour
tes
restes
Haben
sie
The
Last
Post
für
deine
Überreste
gespielt?
Et
puis
les
cornemuses
Flowers
of
the
Forest
Und
dann
die
Dudelsäcke
Flowers
of
the
Forest?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bogle Eric
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.