Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y'in a qu'pour li
Nur für ihn
Quand
j'intinds
certains
dire
qu'i
mènent
einne
vraie
vie
d'tchien
Wenn
ich
manche
sagen
hör,
sie
führen
ein
echt
hundisches
Leben
J'voudros
bien
ête
à
lu
plache,
i
faut
vire
ltmien
Wünschte
ich,
ich
wär
an
seiner
Stelle,
müsste
meins
wohl
nicht
erleben
In
l'caline
in
l'chouchoute
in
li
fait
des
caresses
Man
streichelt
ihn,
verwöhnt
ihn,
gibt
ihm
zärtliche
Liebkosungen
C'est
le
petit
toutou
chéri
à
sa
maîtresse
Er
ist
der
süße
Schoßhund,
den
seine
Herrin
so
gerne
umarmt
Mi
in
ravisse
à
m'acater
des
cigarettes
Ich
muss
mir
meine
Zigaretten
selbst
holen
gehen
Mais
in
acate
des
trucs
in
boîte
pou
l'pitite
bête
Doch
für
das
kleine
Tier
kauft
man
Dosen
mit
Leckereien
In
li
donne
un
bol
ed'
lait
caud
tous
les
matins
Jeden
Morgen
gibt's
für
ihn
eine
Schale
warme
Milch
Mi
ch'est
toute
einne
histoire
si
j'bos
un
verre
ed'vin
Bei
mir
wird’s
gleich
Drama,
trink
ich
ein
Glas
Wein
zum
Trost
Pas
question
d'écouter
ltradio
après
l'dîner
Nach
dem
Essen
Radio?
Das
kommt
nicht
infrage
Ch'tchien
i
s'arpose
i
faut
surtout
pas
l'réveiller
Der
Hund
schläft
ein,
man
darf
ihn
bloß
nicht
wecken
Mais
si
ch'est
mi
qui
va
m'allonger
dins
ch'divan
Doch
wenn
ich
mich
mal
aufs
Sofa
legen
will
In
claque
chés
portes,
là
in
s'en
fout
d'faire
du
boucan
Knallen
die
Türen,
dann
stört
der
Lärm
auch
niemanden
Ch
'est
pour
qui
les
p'tits
mots
gentils
Für
wen
sind
die
netten
Worte
nur?
Min
p'tit
biquet
min
gros
chéri
"Mein
Schatz,
mein
Süßer,
mein
Großer"
Ch
'est
pas
pour
mi,
ch
'est
tout
pour
li
Nicht
für
mich,
nein,
nur
für
ihn
Et
ch'est
pour
qui
les
p'tites
caresses
Und
für
wen
die
zarten
Streicheleinheiten?
Les
mots
rimplis
ed'
gentillesse
Die
Worte
voller
Zärtlichkeit?
Ch
'est
cor
pour
li,
jamais
pour
mi
Immer
nur
für
ihn,
niemals
für
mich
All'
m'a
jamais
parlé
comme
cha
So
hat
sie
nie
mit
mir
geredet
All'
m'a
jamais
dit
chés
mots-là
Nie
diese
Worte
zu
mir
gesagt
A
croire
qu'ichi,
ch'tchien
ch'est
mi
Man
könnte
meinen,
ich
wär
der
Hund
Surtout
n'allez
pas
croire
mes
gins
Denkt
bloß
nicht,
ich
wär
eifersüchtig
Que
j'sus
jaloux
de
ch
pitit
tchien
Auf
diesen
kleinen
Köter
da
Mais
i
n'n'a
qu
pour
li
I'est
miux
vu
qu'mi
Doch
er
kriegt
alles,
ich
bin
nur
der
Zweite
Li
i'a
ltdrot
d'aller
faire
sin
p'tit
tour
tous
les
jours
Er
darf
spazieren
gehen,
jeden
Tag
ganz
allein
Mi
j'ai
à
peine
el'drot
d'aller
plus
loin
que
l'cour
Ich
darf
kaum
weiter
als
bis
zum
Hof
mir
die
Beine
vertreten
I'arvient
i
rinte
avec
ses
pattes
sales
dins
l'maison
Er
kommt
zurück
mit
dreckigen
Pfoten
ins
Haus
In
li
dit
rien
si
ch'étot
mi
quoi
que
j'prindros
Kein
Wort
des
Tadels
– wär’s
ich,
gäb’s
Krach
ohnegleichen
In
fesant
sin
p'tit
pipi
quand
i
in
met
sus
ltmoquette
Macht
er
sein
Pipi
auf
dem
Teppich
In
li
dit
rien
in
pardonne
tout
à
l'pitite
bête
Wird’s
verziehen,
dem
kleinen
Tier
verzeiht
man
alles
Mi
si
j'in
mets
einne
goutte
à
côté
de
l'cuvette
Mach
ich
daneben,
nur
ein
Tropfen
am
WC
Ch'est
tout
un
drame
et
quoi
que
j'prinds
dins
mes
niflettes
Ist’s
eine
Tragödie,
und
ich
krieg’
Vorwürfe
frei
Haus
Ch
'est
pour
qui
les
p'tits
mots
gentils
Für
wen
sind
die
netten
Worte
nur?
Min
p'tit
biquet
min
gros
chéri
"Mein
Schatz,
mein
Süßer,
mein
Großer"
Ch
'est
pas
pour
mi,
ch
'est
tout
pour
li
Nicht
für
mich,
nein,
nur
für
ihn
Et
ch'est
pour
qui
les
p'tites
caresses
Und
für
wen
die
zarten
Streicheleinheiten?
Les
mots
rimplis
ed'
gentillesse
Die
Worte
voller
Zärtlichkeit?
Ch
'est
cor
pour
li,
jamais
pour
mi
Immer
nur
für
ihn,
niemals
für
mich
All'
m'a
jamais
parlé
comme
cha
So
hat
sie
nie
mit
mir
geredet
All'
m'a
jamais
dit
chés
mots-là
Nie
diese
Worte
zu
mir
gesagt
A
croire
qu'ichi,
ch'tchien
ch'est
mi
Man
könnte
meinen,
ich
wär
der
Hund
Surtout
n'allez
pas
croire
mes
gins
Denkt
bloß
nicht,
ich
wär
eifersüchtig
Que
j'sus
jaloux
de
ch
pitit
tchien
Auf
diesen
kleinen
Köter
da
Mais
i
n'n'a
qu
pour
li
I'est
miux
vu
qu'mi
Doch
er
kriegt
alles,
ich
bin
nur
der
Zweite
Avec
un
tchien
d'garde
comme
cha
all'
est
bien
montée
Mit
so
’nem
Wachhund
ist
sie
gut
bedient
Te
n'sais
même
pas
si
i
s'rot
capable
d'aboyer
Ob
er
überhaupt
noch
bellen
kann,
wer
weiß?
Si
un
jour
par
malheur
ail'
s'faisot
attaquer
Würde
sie
mal
angegriffen,
eines
Tages
L'cros
bien
que
che
Trot
li
el'premier
à
stsauver
Wette
ich,
er
rennt
als
Erster
weg
– ganz
fix
Tous
les
soirs
ch'est
parel
pour
raviser
l'télé
Abends
ist’s
dasselbe,
wenn
der
Fernseher
läuft
Mi
j'sus
sur
einne
caïelle
li
i
est
sus
ch'canapé
Ich
sitze
auf
’m
Schemel,
er
auf
dem
Sofa
Tout
au
début
j'ai
voulu
l'faire
décamper
Anfangs
wollt’
ich
ihn
noch
vertreiben
I
m'a
mordu,
m'femme
ail'
m'a
cor
ingueulé
Er
biss
mich,
und
sie
schimpfte
noch
mit
mir!
Ch
'est
pour
qui
les
p'tits
mots
gentils
Für
wen
sind
die
netten
Worte
nur?
Min
p'tit
biquet
min
gros
chéri
"Mein
Schatz,
mein
Süßer,
mein
Großer"
Ch
'est
pas
pour
mi,
ch
'est
tout
pour
li
Nicht
für
mich,
nein,
nur
für
ihn
Et
ch'est
pour
qui
les
p'tites
caresses
Und
für
wen
die
zarten
Streicheleinheiten?
Les
mots
rimplis
ed'
gentillesse
Die
Worte
voller
Zärtlichkeit?
Ch
'est
cor
pour
li,
jamais
pour
mi
Immer
nur
für
ihn,
niemals
für
mich
All'
m'a
jamais
parlé
comme
cha
So
hat
sie
nie
mit
mir
geredet
All'
m'a
jamais
dit
chés
mots-là
Nie
diese
Worte
zu
mir
gesagt
A
croire
qu'ichi,
ch'tchien
ch'est
mi
Man
könnte
meinen,
ich
wär
der
Hund
Surtout
n'allez
pas
croire
mes
gins
Denkt
bloß
nicht,
ich
wär
eifersüchtig
Que
j'sus
jaloux
de
ch
pitit
tchien
Auf
diesen
kleinen
Köter
da
Mais
i
n'n'a
qu
pour
li
I'est
miux
vu
qu'mi
Doch
er
kriegt
alles,
ich
bin
nur
der
Zweite
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Simon Colliez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.