Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pigliate 'na pastiglia
Nimm eine Tablette
Io
cammino
ogne
notte,
Ich
gehe
jede
Nacht
spazieren,
Io
cammino
sbarianno,
ich
gehe
umher
und
irre
umher,
Io
nun
tengo
maje
suonno,
ich
bin
nie
müde,
Nun
chiudo
maje
ll'uocchie
ich
schließe
nie
die
Augen
E
nun
bevo
cafè!
und
ich
trinke
keinen
Kaffee!
Va'
te
cócca,
siente
a
me!...
Geh
schlafen,
hör
auf
mich!...
Va'
te
cócca,
siente
a
me!...
Geh
schlafen,
hör
auf
mich!...
Na
perziana
ca
sbatte,
Ein
Fensterladen,
der
knallt,
Nu
lampione
ca
luce...
eine
Straßenlaterne,
die
leuchtet...
E
nu
'mbriaco
ca
dice,
Und
ein
Betrunkener,
der
sagt,
Bussanno
a
na
porta:
während
er
an
eine
Tür
klopft:
"Mm'arape,
Cuncè'?"
"Mach
auf,
Concè'?"
'A
tre
mise
nun
dormo
cchiù:
Seit
drei
Monaten
schlafe
ich
nicht
mehr:
Na
vucchella
vurría
scurdá...
Einen
kleinen
Mund
möchte
ich
vergessen...
Gente,
diciteme
comm'aggia
fá?
Leute,
sagt
mir,
was
soll
ich
tun?
Pígliate
na
pastiglia!
Nimm
eine
Tablette!
Pígliate
na
pastiglia,
Nimm
eine
Tablette,
Siente
a
me...
hör
auf
mich...
Pe'
mme
fá
addurmí,
Um
mich
einschlafen
zu
lassen,
Pe'
mme
fá
scurdá,
um
mich
vergessen
zu
lassen,
Il
mio
dolce
amor!
meine
süße
Liebe!
Pígliate
na
pastiglia!
Nimm
eine
Tablette!
Pígliate
na
pastiglia,
Nimm
eine
Tablette,
Siente
a
me...
hör
auf
mich...
Pe'
mme
fá
sentí,
Um
mich
fühlen
zu
lassen,
Come
un
gran
pasciá
wie
ein
großer
Pascha
E
mm'inebria
il
cuor!
und
mein
Herz
berauscht!
Dinte
vvetrine
'e
tutte
farmaciste,
In
den
Schaufenstern
aller
Apotheken,
La
vecchia
camomilla
ha
dato
il
posto
hat
die
alte
Kamille
ihren
Platz
geräumt
Alle
palline
'e
glicerofosfato
–
für
die
Kügelchen
aus
Glyzerophosphat
–
Bromotelevisionato
–
Bromotelevisioniert
–
Grammi:
zero,
zero,
tre...
Gramm:
null,
null,
drei...
Pígliate
na
pastiglia,
Nimm
eine
Tablette,
Siente
a
me!
hör
auf
mich!
Dinto
scuro
na
gatta,
Im
Dunkeln
eine
Katze,
Mastecanno
na
sarda,
die
eine
Sardine
kaut,
Doce
doce
mme
guarda,
sieht
mich
sanft
an,
Mme
guarda,
se
struscia,
sieht
mich
an,
schmiegt
sich
an,
Miagola
e
fa:
miaut
und
sagt:
Siente
a
me:
vatte
a
cuccá!
Hör
auf
mich:
Geh
schlafen!
Siente
a
me:
vatte
a
cuccá!
Hör
auf
mich:
Geh
schlafen!
Só'
nu
ciuccio
'e
carretta,
Ich
bin
ein
Karrenesel,
Carrecato
d'ammore
beladen
mit
Liebe,
Ca
se
tira
stu
core...
der
dieses
Herz
zieht...
Stu
core,
ca
cerca
Dieses
Herz,
das
sucht
La
felicitá!...
das
Glück!...
'A
tre
mise
nun
dormo
cchiù:
Seit
drei
Monaten
schlafe
ich
nicht
mehr:
Na
vucchella
vurría
scurdá!...
Einen
kleinen
Mund
möchte
ich
vergessen!...
Gente,
diciteme
comm'aggia
fá?
Leute,
sagt
mir,
was
soll
ich
tun?
Pígliate
na
pastiglia!...
Nimm
eine
Tablette!...
Dinte
vvetrine
'e
tutte
farmaciste,
In
den
Schaufenstern
aller
Apotheken,
La
vecchia
camomilla
ha
dato
il
posto
hat
die
alte
Kamille
ihren
Platz
geräumt
Alle
palline
'e
glicerofosfato
–
für
die
Kügelchen
aus
Glyzerophosphat
–
Bromotelevisionato
–
Bromotelevisioniert
–
Diddittí,
bicarbonato,
DDT,
Bikarbonat,
Borotalco
e
seme
'e
lino,
Talkumpuder
und
Leinsamen,
Cataplasma
e
semolino,
Kataplasma
und
Grießbrei,
Na
custata
â
fiorentina,
ein
Florentiner
Steak,
Mortadella
e
duje
panine
Mortadella
und
zwei
Brötchen
Cu
nu
miezu
litro
'e
vino,
mit
einem
halben
Liter
Wein,
Nu
caffé
con
caffeina,
einen
Kaffee
mit
Koffein,
Grammi:
zero,
zero,
tre!...
Gramm:
null,
null,
drei!...
Pígliate
na
pastiglia,
Nimm
eine
Tablette,
Siente
a
me!
hör
auf
mich!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Renato Carosone
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.