Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In the Bleak Midwinter
In der öden Mitte des Winters
En
lo
más
crudo
del
crudo
invierno,
el
viento
helado
hecho
gemido,
Im
rauesten,
tiefsten
Winter
stöhnte
der
eisige
Wind,
Tierra
se
puso
duro
como
el
hierro,
el
agua
como
una
piedra;
Die
Erde
wurde
hart
wie
Eisen,
das
Wasser
wie
ein
Stein;
La
nieve
había
caído,
la
nieve
en
la
nieve,
nieve
en
la
nieve,
Schnee
war
gefallen,
Schnee
auf
Schnee,
Schnee
auf
Schnee,
En
lo
más
crudo
del
crudo
invierno
hace
mucho
tiempo.
Im
rauesten,
tiefsten
Winter,
vor
langer
Zeit.
Nuestro
Dios,
el
Cielo
no
lo
puede
sostener,
ni
la
tierra
sostener;
Unser
Gott,
der
Himmel
kann
Ihn
nicht
halten,
noch
die
Erde
fassen;
El
cielo
y
la
tierra
huirán
cuando
venga
a
reinar.
Himmel
und
Erde
werden
fliehen,
wenn
Er
kommt,
um
zu
herrschen.
En
lo
más
crudo
del
crudo
invierno,
un
lugar
estable
bastaba,
Im
rauesten,
tiefsten
Winter
genügte
ein
Stall
El
Señor,
Dios
Todopoderoso,
Jesucristo.
Dem
Herrn,
Gott
Allmächtigen,
Jesus
Christus.
Renée
y
Rufus:
Renée
und
Rufus:
Los
ángeles
y
los
arcángeles
pueden
haber
reunido
allí,
Engel
und
Erzengel
mögen
sich
dort
versammelt
haben,
Los
querubines
y
serafines
atestaron
el
aire;
Cherubim
und
Seraphim
füllten
die
Luft;
Pero
sólo
su
madre,
en
su
dicha
de
soltera,
Doch
nur
seine
Mutter,
in
ihrer
jungfräulichen
Glückseligkeit,
Adorado
a
la
amada
con
un
beso.
Verehrte
den
Geliebten
mit
einem
Kuss.
¿Qué
puedo
yo
le
doy,
pobre
como
soy?
Was
kann
ich
Ihm
geben,
arm
wie
ich
bin?
Si
yo
fuera
un
pastor,
nada
me
traería
un
cordero;
Wäre
ich
ein
Hirte,
brächte
ich
ein
Lamm;
Si
yo
fuera
un
hombre
sabio,
haría
mi
parte;
Wäre
ich
ein
Weiser,
täte
ich
meinen
Teil;
Sin
embargo,
lo
que
yo
puedo
darle:
Déle
mi
corazón.
Doch
was
ich
Ihm
geben
kann:
Ich
gebe
Ihm
mein
Herz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.