Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Sevilla le traigo
Nach Sevilla bringe ich
1.-
A
Sevilla
le
traigo
un
suspiro
de
arena
y
de
sal.
1.-
Nach
Sevilla
bringe
ich
einen
Seufzer
aus
Sand
und
Salz.
De
arena
y
de
sal,
Aus
Sand
und
Salz,
A
Sevilla
le
traigo
un
suspiro
de
arena
y
de
sal
Nach
Sevilla
bringe
ich
einen
Seufzer
aus
Sand
und
Salz
De
mi
Huelva,
traigo
coplas
que
saben
a
puertos,
a
redes
y
a
mar.
Aus
meinem
Huelva
bringe
ich
Lieder,
die
nach
Häfen,
Netzen
und
Meer
schmecken.
A
redes
y
a
mar,
Nach
Netzen
und
Meer,
Que
faenan
los
hombres
valientes
que
saben
luchar
Die
von
tapferen
Männern
bearbeitet
werden,
die
zu
kämpfen
verstehen
Marineros,
que
no
temen
ni
al
sol
ni
a
los
vientos
ni
a
la
tempestad.
Seeleute,
die
weder
die
Sonne,
noch
die
Winde,
noch
den
Sturm
fürchten.
De
la
costa
y
la
marisma
Von
der
Küste
und
der
Marsch
Del
Andévalo
y
la
sierra
de
los
mineros
Vom
Andévalo
und
der
Sierra
der
Bergleute
Yo
le
traigo
los
fandangos
y
mi
sentir
rociero.
Ich
bringe
Ihr
die
Fandangos
und
mein
Rocío-Gefühl.
2.-
A
Sevilla
le
traigo
el
aroma
de
un
verde
pinar.
2.-
Nach
Sevilla
bringe
ich
den
Duft
eines
grünen
Pinienhains.
De
un
verde
pinar,
Eines
grünen
Pinienhains,
A
Sevilla
le
traigo
el
aroma
de
un
verde
pinar
Nach
Sevilla
bringe
ich
den
Duft
eines
grünen
Pinienhains
De
mi
Huelva,
traigo
flores
y
espigas
doradas
de
un
verde
trigal.
Aus
meinem
Huelva
bringe
ich
Blumen
und
goldene
Ähren
eines
grünen
Weizenfeldes.
De
un
verde
trigal,
Eines
grünen
Weizenfeldes,
Que
faenan
los
hombres
valientes
que
saben
luchar
Die
von
tapferen
Männern
bearbeitet
werden,
die
zu
kämpfen
verstehen
Campesinos,
labradores
y
vendimiadores
ganándose
el
pan.
Bauern,
Landarbeiter
und
Weinleser,
die
sich
ihr
Brot
verdienen.
De
la
costa
y
la
marisma
Von
der
Küste
und
der
Marsch
Del
Andévalo
y
la
sierra
de
los
mineros
Vom
Andévalo
und
der
Sierra
der
Bergleute
Yo
le
traigo
los
fandangos
y
mi
sentir
rociero.
Ich
bringe
Ihr
die
Fandangos
und
mein
Rocío-Gefühl.
3.-
A
Sevilla
le
traigo
destellos
de
un
fino
metal.
3.-
Nach
Sevilla
bringe
ich
Schimmer
eines
edlen
Metalls.
De
un
fino
metal,
Eines
edlen
Metalls,
A
Sevilla
le
traigo
destellos
de
un
fino
metal
Nach
Sevilla
bringe
ich
Schimmer
eines
edlen
Metalls
De
mi
Huelva,
son
las
minas
que
tiñen
las
aguas
del
río
al
bajar.
Aus
meinem
Huelva
sind
es
die
Minen,
die
das
Wasser
des
Flusses
beim
Herabfließen
färben.
Del
río
al
bajar,
Des
Flusses
beim
Herabfließen,
Que
faenan
los
hombres
valientes
que
saben
luchar
Die
von
tapferen
Männern
bearbeitet
werden,
die
zu
kämpfen
verstehen
Los
mineros,
que
no
ven
el
azul
de
los
cielos
y
añoran
el
mar.
Die
Bergleute,
die
das
Blau
des
Himmels
nicht
sehen
und
das
Meer
vermissen.
De
la
costa
y
la
marisma
Von
der
Küste
und
der
Marsch
Del
Andévalo
y
la
sierra
de
los
mineros
Vom
Andévalo
und
der
Sierra
der
Bergleute
Yo
le
traigo
los
fandangos
y
mi
sentir
rociero.
Ich
bringe
Ihr
die
Fandangos
und
mein
Rocío-Gefühl.
4.-
A
Sevilla
le
traigo
de
Almonte
un
canto
de
paz.
4.-
Nach
Sevilla
bringe
ich
aus
Almonte
einen
Gesang
des
Friedens.
Un
canto
de
paz,
Einen
Gesang
des
Friedens,
A
Sevilla
le
traigo
de
Almonte
un
canto
de
paz
Nach
Sevilla
bringe
ich
aus
Almonte
einen
Gesang
des
Friedens
De
mi
Huelva,
es
la
blanca
paloma
almonteña
que
está
en
el
altar.
Aus
meinem
Huelva
ist
es
die
weiße
Taube
von
Almonte,
die
auf
dem
Altar
steht.
Que
está
en
el
altar
Die
auf
dem
Altar
steht,
Que
la
sacan
los
hombres
valientes
que
saben
luchar,
Die
von
tapferen
Männern
herausgeholt
wird,
die
zu
kämpfen
verstehen,
Almonteños,
que
se
pasan
el
año
soñando
con
verla
pasar.
Bewohner
von
Almonte,
die
das
ganze
Jahr
davon
träumen,
sie
vorbeiziehen
zu
sehen.
De
la
costa
y
la
marisma
Von
der
Küste
und
der
Marsch
Del
Andévalo
y
la
sierra
de
los
mineros
Vom
Andévalo
und
der
Sierra
der
Bergleute
Yo
le
traigo
los
fandangos
y
mi
sentir
rociero.
Ich
bringe
Ihr
die
Fandangos
und
mein
Rocío-Gefühl.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco De Juan Fernandez, Luis Baras Japon, Manuel Marvizon Carvallo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.