Текст и перевод песни Revios - 04.47
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neden
hep
aynı
cümleler
kulağıma
doldu
Почему
одни
и
те
же
фразы
звучат
в
моих
ушах?
Odam
benim
kadar
darmadağın,
bi′
kenarda
durdum
Моя
комната
такая
же
разгромленная,
как
я,
я
стою
в
углу.
Sadece
biraz
daha
nefes
almak
olsun
Хочу
лишь
немного
вздохнуть
свободно,
Ne
fesatlanmak
isteği
bu,
ne
zamansız
vurgun
Это
не
злорадство
и
не
несвоевременный
удар.
Ne
saçma
şarkılarda
ne
salak
tavırlar
Ни
глупых
песен,
ни
дурацких
манер,
Ne
karaktersiz
vücutlar,
ne
eksik
yanın
kalırsa
Ни
бесхарактерных
тел,
ни
недостающих
сторон,
Ne
laçka
konuşmalar,
samimiyiz
nasılsa
Ни
пустых
разговоров,
ведь
мы
такие
искренние,
Ne
yarınlar
çok
uzak,
ya
yarınlar
kör
bi'
tuzaksa
Ни
завтрашнего
дня
так
далеко,
а
вдруг
завтра
— слепая
ловушка?
Nankör
bi′
aşifteydi
zaman,
çekip
gitti
Время
было
неблагодарным
целителем,
ушло
прочь,
Dönüp
bakmadan
bi'
kez
ardına,
dilersen
bi'
durup
bak
Не
оглянувшись
ни
разу,
остановись
хоть
на
мгновение
и
посмотри.
Her
eski
fotoğrafta
nüksediyor
acı
В
каждой
старой
фотографии
просыпается
боль,
Renkler
karardıkça
daha
fazla
unutuldu
unutmak
Чем
темнее
становятся
цвета,
тем
сложнее
забыть
забвение.
Aslında
umursamam
fazla
konuşmazsanız
На
самом
деле,
мне
все
равно,
если
вы
не
будете
много
говорить.
Böyle
gayet
rahatız
Так
нам
гораздо
комфортнее.
Herkes
bahtından
dem
vuruyor,
nasıl
mı
Все
жалуются
на
свою
судьбу,
а
как
же
иначе?
Nasıl
bu
acziyetle
milyonda
bir
şansız
Как
с
такой
беспомощностью
не
быть
одним
из
миллиона
неудачников?
(Duvarlar,
tavan,
bordo
perdeler
ve
iki
koltuk)
(Стены,
потолок,
бордовые
шторы
и
два
кресла)
Apartman
boşluğunda
umutlarımı
astım
Я
повесил
свои
надежды
в
пролете
лестницы,
Hepsi
bitsin
artık
bütün
bunlar,
hayır
Пусть
все
это
закончится,
нет,
Benim
cinayetlerim
nihavent
makamından
Мои
убийства
в
тональности
нихавенд.
04:
47
bikaç
milim
şakakta
04:47,
несколько
миллиметров
до
виска,
Devamı
yok,
noktalar
birleşir
şafakta
Продолжения
нет,
точки
соединятся
на
рассвете.
Kaybettim
aklı,
yine
sinir
krizleri
Я
потерял
рассудок,
снова
нервные
срывы,
Hayalgücüm
kurutup
yakıyor
denizleri
Мое
воображение
иссушает
и
сжигает
моря.
Sahnedeyim,
sadece
bakıyorum
yüzlerine
Я
на
сцене,
просто
смотрю
на
их
лица,
Bi′
körün
sürrealist
tablosunu
söyle
diye
bağırıyorlar
Они
кричат:
"Расскажи
нам
сюрреалистическую
картину
слепого!",
Bende
başlıyorum
И
я
начинаю,
Çünkü
bazı
insanlar
bazılarının
tapar
gibi
gölgesine
Потому
что
некоторые
люди
поклоняются
тени
других.
Aynen
öyle,
hiçbişey
değişmedi
Именно
так,
ничего
не
изменилось,
Zaten
değişmesini
beklemek
de
saçma
bişey
И
ждать
перемен
— глупо,
Bakın
ben
aynıyım
hep,
içimi
çözemezsin
Послушай,
я
всегда
один
и
тот
же,
ты
не
разгадаешь
меня,
Konusmak
basit
kalır
ve
anlam
veremezsin
Разговор
будет
слишком
простым,
и
ты
не
поймешь.
Mesela
bunun
gibi
Например,
как
это,
Duymadığın
biriyle
konuşmayı
denemezsin
Ты
не
можешь
пытаться
говорить
с
тем,
кого
не
слышишь,
Ne
demezsin,
acım
bunla
ilgili
Что
ты
говоришь?
Моя
боль
связана
с
этим,
Tedavülden
kalkmış
gibi
söküp
attım
kalbimi
Я
вырвал
свое
сердце,
словно
оно
вышло
из
обращения,
İçim
bi′
buz
dağı
ben
kuklasıyım
beynimin
Внутри
меня
айсберг,
я
марионетка
своего
мозга,
Ve
benim
coğrafyamda
anlamı
yok
sevginin
И
в
моей
географии
нет
места
любви.
(Nasıl
bi'
karanlık
bu,
sardı
dört
yanımı)
(Что
за
тьма
окутала
меня?)
Ve
biri
çıkıp
geldi
karanlığımı
soğurdu
И
кто-то
появился
и
поглотил
мою
тьму,
Rengi
griydi,
o
bi′
devrimin
sonuydu
Его
цвет
был
серым,
это
был
конец
революции.
04:
47
bikaç
milim
şakakta
04:47,
несколько
миллиметров
до
виска,
Devamı
yok,
noktalar
birleşir
şafakta
Продолжения
нет,
точки
соединятся
на
рассвете.
Doğrusu
bişeyleri
hissettiğimi
sanmıyom
Честно
говоря,
я
не
думаю,
что
что-то
чувствую.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Uğur Balcı
Альбом
04.47
дата релиза
29-09-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.